1
00:00:01,543 --> 00:00:03,211
Previously on Medium:
上一集《Medium》提要：

2
00:00:03,294 --> 00:00:04,295
DEVALOS He's dying.
DEVALOS：佢就快死。

3
00:00:04,379 --> 00:00:08,425
The mayor, the governor, they all want me to step in.
市長、州長，個個都想我插手。

4
00:00:08,508 --> 00:00:10,969
They gave him his job back.
佢哋俾返份工佢。

5
00:00:11,052 --> 00:00:13,596
(laughing) That's amazing!
（笑）真係勁！

6
00:00:13,680 --> 00:00:15,598
Does that mean that you get your job back?
咁係咪代表你可以返工？

7
00:00:15,682 --> 00:00:17,392
As soon as I want.
我想幾時都得。

8
00:00:17,475 --> 00:00:18,393
JOE: Who was that?
JOE：邊個嚟㗎？

9
00:00:18,476 --> 00:00:19,269
MEGAN: Terry Cavanaugh.
MEGAN：Terry Cavanaugh。

10
00:00:19,352 --> 00:00:21,646
The John D. Rockefeller of solar energy.
太陽能界嘅John D. Rockefeller。

11
00:00:21,730 --> 00:00:23,314
You know I bought your company.
你知我買咗你間公司。

12
00:00:23,398 --> 00:00:24,733
I bought your invention.
我買咗你嘅發明。

13
00:00:24,816 --> 00:00:26,818
How'd you like to finish what you started?
你想唔想完成你開始嘅嘢？

14
00:00:26,901 --> 00:00:29,446
He said: "Do it in Phoenix."
佢話：「喺鳳凰城做。」

15
00:00:29,529 --> 00:00:32,281
"Find some space, hire some people."
「搵啲地方，請啲人。」

16
00:00:32,365 --> 00:00:34,451
"Make me some money."
「幫我賺錢。」

17
00:00:34,534 --> 00:00:36,536
(delightful squealing)
（開心尖叫）

18
00:00:39,956 --> 00:00:42,959
♪ ♪

19
00:00:46,713 --> 00:00:49,924
ANNOUNCER: Tonight, on  Ripley's Believe It Or Not...
主持人：今晚，《信不信由你》...

20
00:00:50,008 --> 00:00:51,968
you'll meet a hungry young woman
你會見到一個肚餓嘅年輕女人

21
00:00:52,051 --> 00:00:55,638
with an appetite for cold steel...
鍾意食凍鋼...

22
00:00:55,722 --> 00:00:58,975
a music lover who has turned his very extremities
一個音樂愛好者將自己嘅四肢

23
00:00:59,058 --> 00:01:01,102
into a sonorous instrument...
變成樂器...

24
00:01:01,186 --> 00:01:04,813
(tooting "Yankee Doodle Dandy")
（吹奏《Yankee Doodle Dandy》）

25
00:01:04,897 --> 00:01:08,276
...a contortionist who's perfected a method
...一個軟骨功高手練成咗

26
00:01:08,359 --> 00:01:11,654
for examining his own spine...
檢查自己脊骨嘅方法...

27
00:01:11,738 --> 00:01:15,241
But first, in 1848,
但首先，喺1848年，

28
00:01:15,325 --> 00:01:17,327
Phineas Gage was part of a work gang
Phineas Gage係一個工程隊嘅成員

29
00:01:17,410 --> 00:01:19,829
blasting rock while clearing the roadbed
炸石頭清理路床

30
00:01:19,913 --> 00:01:21,831
for a new railroad line.
為新鐵路鋪路。

31
00:01:21,915 --> 00:01:24,626
On September 13 of that year,
嗰年9月13日，

32
00:01:24,709 --> 00:01:27,587
Phineas's life would be changed forever
Phineas嘅人生永遠改變

33
00:01:27,670 --> 00:01:29,339
by one simple spark.
因為一個簡單嘅火花。

34
00:01:29,422 --> 00:01:32,008
He was tamping down an explosive charge
佢用鐵棍

35
00:01:32,091 --> 00:01:32,967
with an iron rod
壓實炸藥

36
00:01:33,051 --> 00:01:35,512
when the gunpowder ignited early
點知火藥早咗著

37
00:01:35,595 --> 00:01:37,680
and a three-foot iron rod
一支三呎長嘅鐵棍

38
00:01:37,764 --> 00:01:40,475
was blown clear through Phineas's skull.
直穿Phineas嘅頭骨。

39
00:01:40,558 --> 00:01:43,436
Miraculously, Phineas survive.
奇蹟咁，Phineas冇死。

40
00:01:46,231 --> 00:01:50,235
His body, it seemed, had made a complete recovery.
佢嘅身體似乎完全康復。

41
00:01:50,318 --> 00:01:53,363
His spirit, on the other hand...
但佢嘅精神呢...

42
00:01:57,325 --> 00:01:59,577
Those who knew Phineas best
最了解Phineas嘅人

43
00:01:59,661 --> 00:02:02,872
said he was a changed man after his accident.
話佢意外後變咗另一個人。

44
00:02:02,956 --> 00:02:05,416
Once even-keeled and hardworking,
以前冷靜勤力，

45
00:02:05,500 --> 00:02:09,086
he was now fitful, irreverent and grossly profane.
而家就反覆無常、冇禮貌、仲成日講粗口。

46
00:02:09,169 --> 00:02:11,506
But would it surprise you to learn
但如果你知道

47
00:02:11,589 --> 00:02:14,259
that Phineas, after a long night of drinking,
Phineas飲咗成晚酒之後，

48
00:02:14,342 --> 00:02:17,428
once identified himself to a fellow inebriate
曾經同另一個醉漢講

49
00:02:17,512 --> 00:02:19,430
as "Cyrus Ames"?
自己係「Cyrus Ames」，你會唔會驚訝？

50
00:02:19,514 --> 00:02:23,184
Who, you ask, was Cyrus Ames?
你問Cyrus Ames係邊個？

51
00:02:23,268 --> 00:02:26,938
Cyrus Ames was a notorious gunfighter and card cheat.
Cyrus Ames係個惡名昭彰嘅槍手同出千高手。

52
00:02:27,021 --> 00:02:29,899
For a time, he was employed by the railroads
佢曾經俾鐵路公司請

53
00:02:29,983 --> 00:02:31,860
to shoot any Indians who attempted to interfere
射殺任何想阻止

54
00:02:31,943 --> 00:02:33,653
with the construction.
工程嘅印第安人。

55
00:02:33,736 --> 00:02:36,239
On the day of Phineas's accident,
Phineas出事嗰日，

56
00:02:36,322 --> 00:02:40,243
Cyrus Ames lay dying of syphilis in the very same
Cyrus Ames喺同一間診所

57
00:02:40,326 --> 00:02:42,829
doctor's office where Phineas was treated.
因為梅毒就死，Phineas就喺嗰度醫。

58
00:02:42,912 --> 00:02:44,080
There are some who believe
有人相信

59
00:02:44,163 --> 00:02:47,876
that an exchange of sorts took place that day.
嗰日發生咗某種交換。

60
00:02:47,959 --> 00:02:50,253
That the soul of a dying gunfighter
一個就死嘅槍手嘅靈魂

61
00:02:50,336 --> 00:02:55,758
somehow slipped into the body of an injured railroad worker.
唔知點樣入咗一個受傷鐵路工人嘅身體。

62
00:02:55,842 --> 00:02:57,635
Coincidence? We may never know.
巧合？我哋可能永遠唔知。

63
00:02:57,719 --> 00:03:00,597
Unlikely? Yes.
唔可能？係。

64
00:03:00,680 --> 00:03:04,267
Impossible? You be the judge.
冇可能？你自己判斷。

65
00:03:04,350 --> 00:03:06,978
A man by the name of Robert L. Ripley, after all,
畢竟，有個叫Robert L. Ripley嘅人

66
00:03:07,061 --> 00:03:10,106
would challenge you to Believe it or Not!
會挑戰你：信不信由你！

67
00:03:10,189 --> 00:03:13,109
(ominous music plays)
（陰森音樂）

68
00:03:14,152 --> 00:03:15,236
(gasps)
（吸氣聲）

69
00:03:15,320 --> 00:03:17,238
Bad dream?
發惡夢？

70
00:03:17,322 --> 00:03:19,240
Bad rerun.
發舊電視節目。

71
00:03:19,324 --> 00:03:23,411
It was weird; I dreamt about an old TV show.
好奇怪；我夢到一個舊電視節目。

72
00:03:23,494 --> 00:03:27,498
Hmm? You mean no one's in danger?
吓？即係冇人有危險？

73
00:03:27,582 --> 00:03:29,292
You don't have to call anyone?
你唔使打電話俾人？

74
00:03:29,375 --> 00:03:31,294
We can just go back to sleep?
我哋可以繼續瞓？

75
00:03:31,377 --> 00:03:32,962
(sighs contentedly)
（滿足嘆氣）

76
00:03:33,046 --> 00:03:35,006
Oh, I don't believe it.
噢，我唔信。

77
00:04:23,054 --> 00:04:24,055
(elevator bell dings)
（電梯鈴聲）

78
00:05:07,348 --> 00:05:08,891
Allison, you're here. Good.
Allison，你嚟咗。好。

79
00:05:08,975 --> 00:05:10,893
Once you're settled, would you join me and Lee
你安頓好之後，可唔可以同我同Lee

80
00:05:10,977 --> 00:05:12,603
for a meeting in the conference room, please?
去會議室開個會？

81
00:05:12,687 --> 00:05:14,272
With him?
同佢？

82
00:05:15,773 --> 00:05:17,775
With them.
同佢哋。

83
00:05:19,152 --> 00:05:21,404
Lee, Allison, this is Joel Tiernan.
Lee，Allison，呢位係Joel Tiernan。

84
00:05:21,487 --> 00:05:25,033
And sitting beside him is my old friend, his wife, Gabrielle.
坐喺佢隔籬嘅係我老朋友，佢太太Gabrielle。

85
00:05:25,116 --> 00:05:27,243
Six months ago,
六個月前，

86
00:05:27,326 --> 00:05:29,203
Gabrielle's sister, Robin, was found murdered
Gabrielle個妹Robin俾人謀殺

87
00:05:29,287 --> 00:05:31,748
in a cottage she'd rented on Saguaro Lake.
喺佢喺Saguaro湖租嘅小屋。

88
00:05:31,831 --> 00:05:34,083
There were no witnesses
冇目擊者

89
00:05:34,167 --> 00:05:35,418
and as of now,
到而家

90
00:05:35,501 --> 00:05:37,253
no suspects.
冇疑犯。

91
00:05:37,336 --> 00:05:39,213
This all took place during the time
呢件事發生喺

92
00:05:39,297 --> 00:05:41,799
when District Attorney Van Dyke was running this office.
地區檢察官Van Dyke管呢個辦公室嘅時候。

93
00:05:41,883 --> 00:05:45,219
His people worked the case but, uh, but never solved it.
佢嘅人查過呢單案，但係冇破到。

94
00:05:45,303 --> 00:05:50,266
I believe it was, um, August 16
我記得係8月16號

95
00:05:50,349 --> 00:05:51,934
when I first realized that
我第一次發現

96
00:05:52,018 --> 00:05:55,104
the Phoenix Police Department had given up on trying to find
鳳凰城警察局放棄咗搵

97
00:05:55,188 --> 00:05:57,482
my sister's killer. I had, uh...
我妹嘅殺手。我...

98
00:05:57,565 --> 00:06:00,151
I had called District Attorney Van Dyke for an update,
我打過電話俾地區檢察官Van Dyke問進展，

99
00:06:00,234 --> 00:06:04,822
and, um, he told me there were no new developments in the case.
佢話單案冇新發展。

100
00:06:04,906 --> 00:06:08,743
When I asked him when I might expect any new developments,
我問佢幾時會有新發展，

101
00:06:08,826 --> 00:06:10,953
he was kind enough to explain to me
佢好好心解釋俾我聽

102
00:06:11,037 --> 00:06:13,831
that good police work depends on good leads
好嘅警察工作要靠好嘅線索

103
00:06:13,915 --> 00:06:17,460
and since there were no new leads in the case...
既然單案冇新線索...

104
00:06:17,543 --> 00:06:20,296
DEVALOS: Six months ago,
DEVALOS：六個月前，

105
00:06:20,379 --> 00:06:22,131
there was nothing I could do about that.
我冇辦法做啲咩。

106
00:06:22,215 --> 00:06:24,967
Now I can.
而家我可以。

107
00:06:25,051 --> 00:06:28,387
That's why I'm putting my two best people on it.
所以我派我兩個最好嘅人查。

108
00:06:30,723 --> 00:06:33,976
ROBIN: I'm going to tell her everything.
ROBIN：我會同佢講晒所有嘢。

109
00:06:34,060 --> 00:06:35,895
What did you just say?
你啱啱講咩？

110
00:06:35,978 --> 00:06:38,439
You heard me.
你聽到我講。

111
00:06:38,523 --> 00:06:42,485
I'm going to tell her everything.
我會同佢講晒所有嘢。

112
00:06:47,532 --> 00:06:48,741
(elevator bell dings)
（電梯鈴聲）

113
00:06:52,078 --> 00:06:53,162
I think I saw his face.
我好似見到佢塊面。

114
00:06:53,246 --> 00:06:54,831
What are you talking about?
你講咩呀？

115
00:06:54,914 --> 00:06:57,166
The killer, I think I saw his face.
個殺手，我好似見到佢塊面。

116
00:06:57,250 --> 00:06:59,919
Maybe if you put me together with a sketch artist,
如果你俾我同素描畫家一齊，

117
00:07:00,002 --> 00:07:02,547
we might have something for you to work with this afternoon.
我哋可能今日下晝有啲嘢俾你跟。

118
00:07:02,630 --> 00:07:04,215
(school bell rings)
（學校鐘聲）

119
00:07:04,298 --> 00:07:07,343
Hey, kiddo. How was school?
喂，細路。返學點呀？

120
00:07:08,928 --> 00:07:10,721
Hmm?
吓？

121
00:07:10,805 --> 00:07:12,849
Why the long face?
做咩黑口黑面？

122
00:07:12,932 --> 00:07:16,352
I sort of got in trouble in art class.
我有啲喺美術堂惹咗麻煩。

123
00:07:16,435 --> 00:07:18,354
Oh, yeah? What happened?
係咩？發生咩事？

124
00:07:18,437 --> 00:07:23,693
I kind of drew a funny picture of my teacher, Mr. Enright.
我有啲畫咗幅搞笑嘅畫，畫我老師Mr. Enright。

125
00:07:23,776 --> 00:07:26,070
Uh-oh. Did you apologize?
哎呀。你有冇道歉？

126
00:07:26,154 --> 00:07:29,198
Well, yeah, but he wants you and Mom
有呀，但佢想你同媽咪

127
00:07:29,282 --> 00:07:32,201
to look at the picture anyways and sign it
無論如何都要睇幅畫同簽名

128
00:07:32,285 --> 00:07:35,329
so he knows you saw it. Okay.
等佢知道你哋睇過。好。

129
00:07:41,627 --> 00:07:43,546
Bridgette, you drew this?
Bridgette，你畫嘅？

130
00:07:43,629 --> 00:07:45,548
That man is naked.
嗰個男人冇著衫。

131
00:07:45,631 --> 00:07:47,925
He sure is.
係囉。

132
00:07:48,009 --> 00:07:49,552
DEVALOS: This is the man you
DEVALOS：呢個就係你認為

133
00:07:49,635 --> 00:07:51,262
believe murdered Robin Aaronson?
殺咗Robin Aaronson嘅人？

134
00:07:51,345 --> 00:07:53,723
I think it's a pretty good likeness.
我覺得畫得幾似。

135
00:08:04,358 --> 00:08:07,445
Tell me, is this the man you saw?
話我知，呢個係咪你見到嘅人？

136
00:08:08,779 --> 00:08:11,073
Yes. Absolutely.
係。絕對係。

137
00:08:11,157 --> 00:08:12,241
You know this man?
你識呢個人？

138
00:08:12,325 --> 00:08:13,826
I knew him.
我識佢。

139
00:08:13,910 --> 00:08:15,286
He was Gabrielle's first husband, Nathan.
佢係Gabrielle嘅前夫Nathan。

140
00:08:15,369 --> 00:08:17,330
He was a very successful novelist,
佢係個好成功嘅小說家，

141
00:08:17,413 --> 00:08:21,918
and when he died, he left Gabrielle a very wealthy woman.
佢死咗之後，留低好多錢俾Gabrielle。

142
00:08:22,001 --> 00:08:23,502
He's dead?
佢死咗？

143
00:08:23,586 --> 00:08:25,504
He was killed in a car crash two years ago,
佢兩年前喺車禍死咗，

144
00:08:25,588 --> 00:08:27,256
driving home from a writers' retreat.
由作家靜修營揸車返屋企。

145
00:08:27,340 --> 00:08:29,967
Struck head-on by another vehicle, a stolen vehicle.
俾另一架車迎頭撞，係架偷嘅車。

146
00:08:30,051 --> 00:08:32,886
And by the time the accident site was discovered,
等到發現車禍現場，

147
00:08:32,970 --> 00:08:35,097
the other driver, the car thief, had disappeared.
另一個司機，個偷車賊，已經走咗。

148
00:08:35,181 --> 00:08:36,599
Skulked off into the night.
偷偷摸摸咁走入黑夜。

149
00:08:36,682 --> 00:08:39,602
We never managed to identify him.
我哋一直搵唔到佢係邊個。

150
00:08:39,684 --> 00:08:42,438
I'm sorry, Allison. I don't know what you think you saw,
對唔住，Allison。我唔知你覺得你見到咩，

151
00:08:42,520 --> 00:08:44,815
but Nathan's been dead for two years now.
但Nathan已經死咗兩年。

152
00:08:44,899 --> 00:08:47,568
It seems unlikely that he killed Gabrielle's sister six months ago.
似乎唔可能係佢六個月前殺咗Gabrielle個妹。

153
00:08:47,652 --> 00:08:49,445
(faucet running)
（水龍頭聲）

154
00:08:49,528 --> 00:08:51,113
JOE: Hey, look on the bright side.
JOE：喂，諗好嗰邊。

155
00:08:51,197 --> 00:08:53,074
At least this woman wasn't in the room
至少呢個女人唔喺房入面

156
00:08:53,157 --> 00:08:55,117
when you accused her dead husband of murdering her sister.
當你指控佢死咗嘅老公殺咗佢個妹。

157
00:08:55,201 --> 00:08:58,162
Would you put that thing away already?
你可唔可以收埋嗰樣嘢？

158
00:08:58,246 --> 00:09:00,498
I'm sorry. It's just so...
對唔住。只係太...

159
00:09:00,581 --> 00:09:03,459
(laughing): Accurate?
（笑）準確？

160
00:09:03,543 --> 00:09:07,004
Yeah, I mean I know we've had the talk with Bridgette,
係，我知我哋同Bridgette講過，

161
00:09:07,088 --> 00:09:09,340
and I know she's seen all this stuff in science class,
我知佢喺科學堂見過呢啲嘢，

162
00:09:09,423 --> 00:09:10,841
but I mean, it's just...
但係，只係...

163
00:09:10,925 --> 00:09:12,176
But what?
但係咩？

164
00:09:12,260 --> 00:09:13,135
You're acting like you never
你扮到好似你從來冇

165
00:09:13,219 --> 00:09:15,763
drew a picture of a naked person before.
畫過冇著衫嘅人咁。

166
00:09:15,846 --> 00:09:17,473
Yeah, I'm sure that I scribbled
係，我肯定我喺筆記簿

167
00:09:17,557 --> 00:09:19,308
the occasional "bazoom" in my notebook,
間中畫過「波霸」，

168
00:09:19,392 --> 00:09:20,518
but I mean, nothing like this.
但係，唔係呢啲。

169
00:09:22,395 --> 00:09:25,356
What? A young boy's fascination with "bazooms" is okay?
咩？男仔對「波霸」有興趣就得？

170
00:09:25,439 --> 00:09:27,984
But a young girl's curiosity about that isn't?
但女仔對嗰啲好奇就唔得？

171
00:09:28,067 --> 00:09:30,945
I'm just going to turn off the light now.
我而家熄燈。

172
00:09:31,028 --> 00:09:32,697
Yeah, you do that.
係，你熄啦。

173
00:09:39,912 --> 00:09:41,998
♪ ♪

174
00:09:46,210 --> 00:09:48,212
(papers rustling)
（紙張聲）

175
00:09:54,093 --> 00:09:56,137
(exhaust hissing)
（排氣聲）

176
00:10:04,270 --> 00:10:05,479
(door creaks open)
（門吱呀打開）

177
00:10:14,447 --> 00:10:15,906
(gasps)
（吸氣聲）

178
00:10:21,287 --> 00:10:23,497
SCANLON: So, you're telling me Joel Tiernan did this?
SCANLON：即係你話Joel Tiernan做嘅？

179
00:10:23,581 --> 00:10:26,876
Joel Tiernan, Gabrielle Tiernan's current husband,
Joel Tiernan，Gabrielle Tiernan嘅現任老公，

180
00:10:26,959 --> 00:10:27,877
is, in fact, the hit-and-run driver
其實就係撞後不顧嘅司機

181
00:10:27,960 --> 00:10:30,296
who killed her first husband, Nathan Cafferty?
殺咗佢前夫Nathan Cafferty？

182
00:10:32,798 --> 00:10:35,343
That is one very forgiving lady.
呢個女人真係好寬容。

183
00:10:35,426 --> 00:10:37,261
Well, obviously, I don't think she knows.
好明顯，我唔覺得佢知。

184
00:10:37,345 --> 00:10:39,388
Obviously.
好明顯。

185
00:10:39,472 --> 00:10:41,015
Look, I know how this sounds, Lee,
喂，我知呢個聽落好奇怪，Lee，

186
00:10:41,098 --> 00:10:43,184
but I dreamt about it last night.
但我尋晚夢到。

187
00:10:43,267 --> 00:10:46,187
Joel Tiernan was the other driver in that accident.
Joel Tiernan就係嗰單意外嘅另一個司機。

188
00:10:46,270 --> 00:10:48,898
And I think that's how he got that big scar on his forehead.
我覺得佢額頭嗰條大疤痕就係咁嚟。

189
00:10:49,982 --> 00:10:51,400
What?!
咩話？！

190
00:10:51,484 --> 00:10:53,402
I'm sorry, it's just Manny puts us on one cold case,
對唔住，只係Manny俾我哋查一單凍案，

191
00:10:53,486 --> 00:10:56,238
and you start dreaming about another that's even colder.
你就開始夢到另一單仲凍嘅。

192
00:10:56,322 --> 00:10:58,282
Maybe tonight you'll see who took the Lindbergh baby.
可能今晚你會見到邊個偷咗Lindbergh BB。

193
00:10:58,366 --> 00:10:59,241
What if I'm right?
如果我係啱呢？

194
00:10:59,325 --> 00:11:02,495
What if Joel Tiernan is responsible for this?
如果Joel Tiernan真係負責呢件事？

195
00:11:03,871 --> 00:11:05,790
If you're sure about what you saw,
如果你肯定你見到嘅嘢，

196
00:11:05,873 --> 00:11:07,750
and when I say "sure," I'm talking
我講「肯定」係指

197
00:11:07,833 --> 00:11:10,878
in the neighborhood of 100 percent...
接近100%...

198
00:11:10,961 --> 00:11:12,630
then I'll bring the guy in for questioning,
咁我就帶佢返嚟問話，

199
00:11:12,713 --> 00:11:14,256
ask him to account for his whereabouts
叫佢解釋車禍發生時

200
00:11:14,340 --> 00:11:16,926
at the time of the wreck, but if you're not...
佢喺邊，但如果你唔係...

201
00:11:17,009 --> 00:11:18,761
Remember, these are Manny's friends.
記住，呢啲係Manny嘅朋友嚟㗎。

202
00:11:18,844 --> 00:11:20,930
At least the wife is.
至少個老婆係。

203
00:11:21,013 --> 00:11:22,598
I got to tell you, if you're right
我同你講，如果你冇估錯

204
00:11:22,681 --> 00:11:24,433
about this Tiernan guy, Gabrielle sure can pick them.
呢個Tiernan嘅嘢，Gabrielle真係好識揀人。

205
00:11:24,517 --> 00:11:26,602
What is that supposed to mean?
你咁講係咩意思？

206
00:11:26,685 --> 00:11:27,603
I interviewed a few of the
我尋日訪問咗幾個

207
00:11:27,686 --> 00:11:29,814
dead sister's friends yesterday.
死咗嗰個妹妹嘅朋友。

208
00:11:29,897 --> 00:11:31,315
One of them told me about a little accident
其中一個同我講咗單小意外，

209
00:11:31,399 --> 00:11:32,566
Robin had in '06.
Robin喺06年發生嘅。

210
00:11:32,650 --> 00:11:33,734
She claimed she'd fallen,
佢話自己係跌親，

211
00:11:33,818 --> 00:11:36,278
but the friend spotted some, uh, bruising around her neck.
但個朋友見到佢頸有啲瘀傷。

212
00:11:36,362 --> 00:11:39,448
Got the feeling she may have been covering for someone.
我感覺佢可能係幫緊某人隱瞞。

213
00:11:39,532 --> 00:11:42,243
An abusive boyfriend, maybe.
可能係個暴力男友。

214
00:11:42,326 --> 00:11:44,829
Turns out she was.
結果真係。

215
00:11:44,912 --> 00:11:47,915
And his name was Nathan Cafferty.
個男人叫Nathan Cafferty。

216
00:11:47,998 --> 00:11:51,210
Wait a second, she was having an affair
等陣，佢同家姐嘅老公

217
00:11:51,293 --> 00:11:52,294
with her sister's husband?
有染？

218
00:11:52,378 --> 00:11:54,296
For about a year until Nathan decided
大約一年，直到Nathan決定

219
00:11:54,380 --> 00:11:56,507
he was still in love with Gabrielle.
佢仲係愛緊Gabrielle。

220
00:11:56,590 --> 00:11:58,801
According to the friend, Robin didn't take it well.
據個朋友講，Robin接受唔到。

221
00:11:58,884 --> 00:12:00,761
Threatened to tell her sister.
威脅要話俾家姐知。

222
00:12:00,845 --> 00:12:02,930
Nathan got physical.
Nathan郁手。

223
00:12:03,013 --> 00:12:05,391
Grabbed Robin by the neck, threw her up against the wall.
掐住Robin條頸，將佢撞埋牆。

224
00:12:08,394 --> 00:12:11,313
It happened in the same cabin she died in.
就係喺佢死嗰間木屋發生。

225
00:12:11,397 --> 00:12:13,524
I saw it, Lee. I saw it yesterday.
我見到㗎，Lee。我尋日見到。

226
00:12:13,607 --> 00:12:16,819
I just didn't understand. So, so, wait...
我只係唔明。所以，所以，等陣...

227
00:12:16,902 --> 00:12:19,321
So, if Robin was having an affair with Nathan,
如果Robin同Nathan有染，

228
00:12:19,405 --> 00:12:21,115
shouldn't we bring in Gabrielle for questioning?
我哋唔係應該叫Gabrielle嚟問話咩？

229
00:12:21,198 --> 00:12:22,366
She's the one with the motive.
佢先係有動機嗰個。

230
00:12:22,450 --> 00:12:24,952
If she knew her sister was getting it on with her husband, sure.
如果佢知道個妹同自己老公搞埋一齊，咁就係。

231
00:12:25,035 --> 00:12:27,663
But, uh, according to the friend, she never found out.
但係，根據個朋友講，佢從來冇發現。

232
00:12:27,746 --> 00:12:29,373
Besides, I did some checking.
而且，我查過吓。

233
00:12:29,457 --> 00:12:32,126
There are all kinds of photos of her at some charity event
兇案當晚，佢喺Flagstaff有個慈善活動，

234
00:12:32,209 --> 00:12:34,545
in Flagstaff till the wee hours on the night of the murder.
影咗好多相，玩到凌晨。

235
00:12:34,628 --> 00:12:37,923
Plus, she's the one who came to us for help, remember?
加上，係佢自己嚟搵我哋幫手㗎，記得嗎？

236
00:12:38,007 --> 00:12:41,177
It wouldn't make much sense to reheat a case that'd gone cold
如果你係兇手，唔會咁蠢

237
00:12:41,260 --> 00:12:44,013
if, uh, if you were the killer, now, would it?
翻熱單凍結咗嘅案㗎，係咪？

238
00:12:44,096 --> 00:12:45,806
JOE: Hey, it's me.
JOE：喂，係我。

239
00:12:45,890 --> 00:12:48,350
Um, hey, listen. Uh, I just got a call from Bridgette's school.
喂，聽住。我啱啱收到Bridgette學校嘅電話。

240
00:12:48,434 --> 00:12:50,186
They want us to come in today at 3:00
佢哋要我哋今日三點返去，

241
00:12:50,269 --> 00:12:51,395
to meet with, uh,
同佢嘅

242
00:12:51,479 --> 00:12:53,689
her art teacher and a school counselor.
美術老師同學校輔導員見面。

243
00:12:53,772 --> 00:12:55,024
(sighs): Okay.
（嘆氣）：好。

244
00:12:55,107 --> 00:12:57,193
I teach art, Mr. and Mrs. Dubois.
我係教美術嘅，Dubois先生太太。

245
00:12:57,276 --> 00:12:59,695
I'm not a prudish man, and if I were teaching
我唔係個保守嘅人，如果我係教

246
00:12:59,778 --> 00:13:02,573
a life drawing class to a group of college students,
大學生嘅人體素描班，

247
00:13:02,656 --> 00:13:04,533
I might be inclined to laugh this off, but
我可能會笑吓就算，但

248
00:13:04,617 --> 00:13:06,076
the fact is,
事實係，

249
00:13:06,160 --> 00:13:09,205
Bridgette is a ten-year-old in a fourth-grade art class.
Bridgette係個四年級美術班嘅十歲細路女。

250
00:13:09,288 --> 00:13:12,708
And this is the second time in two days she's drawn
呢個係兩日內第二次佢畫咗

251
00:13:12,791 --> 00:13:15,836
a vivid portrait of me-- her teacher.
我——佢老師——嘅生動肖像。

252
00:13:15,920 --> 00:13:17,379
I don't know what to say, Mr. Enright.
我唔知講咩好，Enright先生。

253
00:13:17,463 --> 00:13:20,799
This obviously is inappropriate,
呢個明顯唔恰當，

254
00:13:20,883 --> 00:13:22,092
and we're very sorry. Yeah.
我哋好抱歉。係。

255
00:13:22,176 --> 00:13:24,178
I appreciate that. And please understand,
我明白。請理解，

256
00:13:24,261 --> 00:13:26,555
Bridgette is one of the most imaginative students I've ever had
Bridgette係我教過最有想像力嘅學生之一，

257
00:13:26,639 --> 00:13:29,517
the pleasure to teach. I adore having her in the class,
我好鍾意佢喺班上，

258
00:13:29,600 --> 00:13:32,686
but I'd be lying if I said the last couple of days
但如果話呢幾日冇困擾到我，就係講大話。

259
00:13:32,770 --> 00:13:34,355
haven't been disturbing to me.
所以，我叫Tharp太太一齊傾。

260
00:13:34,438 --> 00:13:37,775
So, that's why I asked Mrs. Tharp to sit in with us.
Enright先生同我諗，或者Bridgette

261
00:13:37,858 --> 00:13:40,528
Mr. Enright and I thought that perhaps Bridgette
可以同我傾幾次計，對佢有幫助。

262
00:13:40,611 --> 00:13:43,280
could use the benefit of a few sessions with me.
你覺得Bridgette需要見心理醫生？

263
00:13:43,364 --> 00:13:46,283
You think that Bridgette needs to see a psychologist?
就因為呢樣嘢？

264
00:13:46,367 --> 00:13:47,743
Because of this?
THARP太太：啲畫都幾露骨。

265
00:13:47,826 --> 00:13:49,370
MRS. THARP: The drawings are rather graphic.
我哋只係想了解

266
00:13:49,453 --> 00:13:51,205
We just wanted to find out
Bridgette點解會有呢個衝動去畫。

267
00:13:51,288 --> 00:13:53,457
where Bridgette got the impulse to make them.
睇吓佢係咪接觸過啲咩，

268
00:13:53,541 --> 00:13:55,960
To see if she's been exposed to anything that could have
令佢咁沉迷畫裸體。

269
00:13:56,043 --> 00:13:59,797
caused this preoccupation with the naked form.
喂，等陣。佢冇接觸過任何嘢，

270
00:13:59,880 --> 00:14:02,716
Oh, wait a second. She hasn't been exposed to anything,
呢個唔係沉迷。

271
00:14:02,800 --> 00:14:04,301
and this is not a preoccupation.
只係個細路用佢嘅想像力。

272
00:14:04,385 --> 00:14:07,137
It's just a kid just using her imagination.
我意思係，Bridgette需要學吓

273
00:14:07,221 --> 00:14:09,265
I mean, Bridgette needs a lesson
咩係恰當、咩係唔恰當。

274
00:14:09,348 --> 00:14:10,307
in what's appropriate and what-what isn't.
佢唔需要，唔需要去治療。

275
00:14:10,391 --> 00:14:12,726
She doesn't need, she doesn't need to go to therapy.
恕我直言，你唔係畫中嘅主角，

276
00:14:12,810 --> 00:14:15,229
With all due respect, you're not the subject
Dubois先生。我先係。

277
00:14:15,312 --> 00:14:17,189
of the drawings, Mr. Dubois. I am.
好，但係...我唔係

278
00:14:17,273 --> 00:14:18,023
Okay, but... And I'm not
好同意你嘅判斷。

279
00:14:18,107 --> 00:14:19,608
sure I agree with your assessment.
我唔肯定你係咪真係咁了解我個女，

280
00:14:19,692 --> 00:14:21,068
Well, I'm not sure that you know my daughter
Enright先生。

281
00:14:21,151 --> 00:14:22,736
as well as you think you do, Mr. Enright.
呃...Tharp太太，

282
00:14:22,820 --> 00:14:23,862
Uh... Mrs. Tharp,
我哋好感激你嘅提議，但我諗

283
00:14:23,946 --> 00:14:26,615
we do appreciate your offer, I think
我哋會自己同Bridgette傾吓先，

284
00:14:26,699 --> 00:14:28,117
we're going to speak with Bridgette ourselves
再考慮接受你嘅幫助。

285
00:14:28,200 --> 00:14:30,786
before we take you up on that.
Enright先生，好抱歉我個女

286
00:14:30,869 --> 00:14:35,291
Mr. Enright, I am sorry for any kind of discomfort
令你唔舒服或者尷尬。

287
00:14:35,374 --> 00:14:38,252
or embarrassment that our daughter may have caused you.
我哋會確保同Bridgette傾，等佢知道

288
00:14:38,335 --> 00:14:40,921
We will make sure we speak with Bridgette and let her know
喺學校畫呢啲畫係唔恰當。

289
00:14:41,005 --> 00:14:44,300
that these kinds of drawings in school are not appropriate.
絕對係。

290
00:14:44,383 --> 00:14:46,135
Absolutely.
我保證唔會再發生。

291
00:14:46,218 --> 00:14:50,139
And I promise you this will never happen again.
嗨，乖女。你點呀？

292
00:14:55,561 --> 00:14:57,479
Hi, kiddo. How you doing?
冇事。

293
00:14:57,563 --> 00:14:59,940
Okay.
對唔住。

294
00:15:00,024 --> 00:15:01,317
I'm sorry.
冇事㗎，甜心。我哋冇嬲你。

295
00:15:01,400 --> 00:15:04,486
Hey, it's okay, sweetie. We're not mad at you.
但你要停畫老師嘅畫。

296
00:15:04,570 --> 00:15:07,156
But you need to stop drawing pictures of your teacher.
搞到佢唔舒服。

297
00:15:07,239 --> 00:15:08,991
It's making him uncomfortable.
我唔想再畫Enright先生㗎。

298
00:15:09,074 --> 00:15:12,953
Well, I didn't  want  to draw another picture of Mr. Enright.
我只係覺得一定要畫。

299
00:15:13,037 --> 00:15:15,289
I just felt like I had to.
你話一定要畫係咩意思？

300
00:15:15,372 --> 00:15:17,124
What do you mean, you had to?
我唔知。

301
00:15:17,207 --> 00:15:18,834
I don't know.
當我合埋眼，我就見到佢喺我個腦入面。

302
00:15:18,917 --> 00:15:22,671
When I close my eyes, I see him in my head.
我就知道一定要畫落紙度。

303
00:15:22,755 --> 00:15:27,635
And I just know that I have to put it down on paper.
JOE：或者問題唔係Bridgette。

304
00:15:27,718 --> 00:15:28,969
JOE: Maybe Bridgette's not
或者...或者

305
00:15:29,053 --> 00:15:30,304
the problem here. Maybe... maybe
我哋應該擔心嗰個老師。

306
00:15:30,387 --> 00:15:32,181
it's that teacher that we should be worried about.
你即係話係Enright先生嘅錯？

307
00:15:32,264 --> 00:15:34,183
So, what are you saying? This is Mr. Enright's fault?
我唔知。我只係...我只係知道

308
00:15:34,266 --> 00:15:36,143
Well, I don't know. All I'm... All I know is that
佢入咗佢個班，就覺得

309
00:15:36,226 --> 00:15:37,978
she goes in his class, and then she feels like
一定要畫佢唔著衫。

310
00:15:38,062 --> 00:15:40,064
she has to draw him without his clothes on.
點解？吓？呢個人諗緊咩？

311
00:15:40,147 --> 00:15:42,149
Why? Huh? What's going on in this guy's head?
係咩，我唔知，

312
00:15:42,232 --> 00:15:43,359
What kind of, I don't know,
Bridgette接收到咩能量？

313
00:15:43,442 --> 00:15:45,235
energy is Bridgette picking up on?
你講緊咩？

314
00:15:45,319 --> 00:15:46,362
What are you saying?
Enright先生放出咗啲「裸體能量」？

315
00:15:46,445 --> 00:15:48,656
Mr. Enright's putting in some kind of "naked energy"?
我唔知，但我覺得我哋應該同學校

316
00:15:48,739 --> 00:15:50,240
I don't know, but I think that we should talk
嘅人傾吓，幫佢

317
00:15:50,324 --> 00:15:51,867
to somebody at the school, and we should get her
轉班。嘩！

318
00:15:51,950 --> 00:15:53,577
transferred to another class. Whoa!
好，祝你哋傾得成。

319
00:15:53,661 --> 00:15:55,704
Okay, good luck with that conversation.
你最好搞清楚啲事實。

320
00:15:55,788 --> 00:15:57,873
You'd better make sure that you have your facts straight.
如果你要指控人

321
00:15:57,956 --> 00:15:59,208
If you're going to accuse somebody
放出「裸體氛圍」，

322
00:15:59,291 --> 00:16:01,210
of putting out a "naked vibe,"
就要準備好所有證據。

323
00:16:01,293 --> 00:16:03,462
just make sure you have all your ducks in a row.
我唔明你點可以咁唔當一回事。

324
00:16:03,545 --> 00:16:05,547
I don't understand how you can just dismiss this.
我冇。會過去㗎，Joe。

325
00:16:05,631 --> 00:16:07,883
I'm not. It'll pass, Joe.
我特登問咗Bridgette，

326
00:16:07,966 --> 00:16:09,927
I asked Bridgette specifically,
「有冇發生過

327
00:16:10,010 --> 00:16:10,928
"Did anything
唔恰當嘅事？」

328
00:16:11,011 --> 00:16:12,054
inappropriate happen?"
「有冇任何嘢令你唔舒服？」

329
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
"Anything at all that made you feel uncomfortable?"
佢話冇。會過去㗎。

330
00:16:14,306 --> 00:16:16,225
She said no. It'll pass.
無論係咩令佢想畫呢啲畫，

331
00:16:16,308 --> 00:16:19,687
Whatever it is that's making her want to draw these pictures,
會過去㗎。

332
00:16:19,770 --> 00:16:21,355
it'll pass.
（電話響）如果我哋搞大件事，

333
00:16:21,438 --> 00:16:22,940
(phone ringing) If we make a huge thing
只會令Bridgette

334
00:16:23,023 --> 00:16:24,942
of this, we're just going to make Bridgette
更加混亂。

335
00:16:25,025 --> 00:16:26,860
more confused than she already is.
（電話響）

336
00:16:26,944 --> 00:16:27,820
(phone ringing)
喂？

337
00:16:27,903 --> 00:16:28,779
Hello?
好，你令我諗起啲嘢。

338
00:16:28,862 --> 00:16:30,072
All right, you got me thinking.
我啱啱睇咗Nathan Cafferty單意外嘅檔案。

339
00:16:30,155 --> 00:16:33,784
I just took a look at our files on Nathan Cafferty's accident.
唔好彩，市府大約一年前銷毀咗兩架車。

340
00:16:33,867 --> 00:16:35,577
Unfortunately, it turns out the city destroyed both cars
（細聲）：係Scanlon。

341
00:16:35,661 --> 00:16:37,121
about a year ago. (whispers): It's Scanlon.
我哋唔會搵到DNA

342
00:16:37,204 --> 00:16:38,747
It's not like we're going to find any DNA
去查邊個揸另一架車。

343
00:16:38,831 --> 00:16:41,583
to help us figure out who was driving that other car.
但我發現咗一樣有趣嘅嘢。

344
00:16:41,667 --> 00:16:44,503
But I did find one interesting thing.
原來我哋嘅朋友Joel有案底。

345
00:16:44,586 --> 00:16:46,755
Turns out our friend Joel has a record.
02年因偷車被捕，

346
00:16:46,839 --> 00:16:48,257
Arrested in '02 for car theft,
04年又因空頭支票被捕。

347
00:16:48,340 --> 00:16:50,217
and again in '04 for check-kiting.
不過呢個點證明佢殺咗Nathan Cafferty，

348
00:16:50,300 --> 00:16:52,052
Although how that proves he killed Nathan Cafferty,
我就唔知。

349
00:16:52,136 --> 00:16:53,095
I have no idea.
咁啲文件呢？

350
00:16:53,178 --> 00:16:54,430
Well, what about the papers?
或者你應該查吓啲文件。

351
00:16:54,513 --> 00:16:56,223
Maybe you should check the papers.
咩文件？

352
00:16:56,306 --> 00:16:57,933
What papers?
意外現場嘅文件。周圍都係。

353
00:16:58,016 --> 00:17:00,936
The papers from the accident scene. They were everywhere.
有幾百張。我見到Joel掂過其中一張。

354
00:17:01,019 --> 00:17:03,480
There were hundreds of them. I saw Joel touch one of them.
如果佢哋喺證物室，

355
00:17:03,564 --> 00:17:04,982
If they're in the evidence locker,
或者我哋應該查吓指紋。

356
00:17:05,065 --> 00:17:06,900
maybe we should check them for fingerprints.
Allison，我睇緊份報告，

357
00:17:06,983 --> 00:17:08,777
Allison, I'm looking at the report right here,
冇提過任何文件。

358
00:17:08,861 --> 00:17:10,112
and there's no mention of any papers.
得兩架車同一具屍體。

359
00:17:10,194 --> 00:17:12,406
Just two cars and one dead body.
你知唔知我覺得你嘅問題係咩？

360
00:17:12,489 --> 00:17:14,116
You know what I think your problem is?
你放錯重點喺單案度。

361
00:17:14,199 --> 00:17:15,659
You're focusing on the wrong case.
老細叫我哋幫手查佢朋友個妹嘅謀殺案，

362
00:17:15,742 --> 00:17:17,953
Our boss asks us to help solve the murder
你反而走嚟走去

363
00:17:18,037 --> 00:17:19,788
of his friend's sister, and instead, you're running around
想證明佢老公係交通肇事殺人。

364
00:17:19,872 --> 00:17:20,914
trying to prove that her husband
或者你應該專注返手頭上嘅案。

365
00:17:20,998 --> 00:17:22,458
committed vehicular manslaughter.
只係建議。

366
00:17:22,540 --> 00:17:24,251
Maybe you should just stick to the case at hand.
講吓我哋第一次做愛嘅情況。

367
00:17:24,334 --> 00:17:26,627
Just a suggestion.
我哋住喺你父母屋企。

368
00:17:26,712 --> 00:17:29,757
Tell me about the first time we made love.
MAN：你偷偷走入客房嚟搵我。

369
00:17:29,840 --> 00:17:32,760
We were staying at your parents' house.
你好驚俾人捉到。

370
00:17:32,843 --> 00:17:36,180
MAN: You snuck into the guest room to join me.
但之後你喺我懷抱瞓著咗。

371
00:17:36,263 --> 00:17:39,266
You were worried about getting caught.
朝早你阿媽叫醒我哋。

372
00:17:39,349 --> 00:17:42,644
But then you fell asleep in my arms.
（笑）但佢好似冇咁嬲。

373
00:17:42,728 --> 00:17:44,646
Your mom woke us up in the morning.
你賣出第一本小說時我哋點慶祝？

374
00:17:44,730 --> 00:17:47,941
(chuckles): But she didn't seem that mad.
我哋訂咗間總統套房

375
00:17:53,697 --> 00:17:56,992
How did we celebrate when you sold your first novel?
喺間負擔唔起嘅度假村，

376
00:17:57,076 --> 00:17:58,744
We booked a presidential suite
成個週末叫客房服務。

377
00:17:58,827 --> 00:18:01,163
at a resort we couldn't afford,
我，呃...

378
00:18:01,246 --> 00:18:04,291
and we ordered room service all weekend.
我嗰年好難捱。

379
00:18:08,754 --> 00:18:11,131
I was, uh...
我經歷緊啲嘢。

380
00:18:11,215 --> 00:18:13,175
I had a difficult year.
小產。

381
00:18:13,258 --> 00:18:15,177
I was, I was going through something.
你當時差唔多三個月。

382
00:18:15,260 --> 00:18:17,721
The miscarriage.
除咗我哋冇人知。

383
00:18:17,805 --> 00:18:20,307
You were almost three months along.
我哋就快同父母分享好消息。

384
00:18:20,390 --> 00:18:22,017
No one knew but us.
我哋連名都改好。

385
00:18:22,100 --> 00:18:25,979
And we were just about to share the good news with our parents.
女仔叫Courtney。

386
00:18:26,063 --> 00:18:28,482
We even had names picked out.
男仔叫Peter。

387
00:18:28,565 --> 00:18:31,860
Courtney, if it was a girl.
（喊）

388
00:18:31,944 --> 00:18:34,655
Peter, if it was a boy.
當你

389
00:18:35,948 --> 00:18:37,741
(sobs)
打俾我，我...

390
00:18:37,825 --> 00:18:38,784
When you
我真係唔敢相信

391
00:18:38,867 --> 00:18:42,037
called me, I just...
你所講嘅任何嘢係真，

392
00:18:42,120 --> 00:18:43,539
I just couldn't believe
有機會你係

393
00:18:43,622 --> 00:18:47,501
that anything you were saying could be true,
你所講嘅人，有機會

394
00:18:47,584 --> 00:18:49,503
that there was any chance that you could be
我哋可以再一齊...

395
00:18:49,586 --> 00:18:52,756
who you said you were, that there was any
係我嚟㗎，Gabby。

396
00:18:52,840 --> 00:18:56,552
possibility that... that we could be together again...
係Nathan。

397
00:18:56,635 --> 00:18:58,011
It's me, Gabby.
我返嚟搵你，我保證，

398
00:18:58,095 --> 00:19:00,347
It's Nathan.
我永遠唔會再離開你。

399
00:19:00,430 --> 00:19:02,891
And I've come back to you and I promise,

400
00:19:02,975 --> 00:19:04,768
I'm never going to leave you again.

401
00:19:14,403 --> 00:19:15,737
Mrs. Dubois.
Dubois太太。

402
00:19:15,821 --> 00:19:16,905
Hi, I'm sorry. I know it's early,
嗨，唔好意思，我知而家好早，

403
00:19:16,989 --> 00:19:18,282
I know I didn't call first.
我知我冇打嚟先通知你。

404
00:19:18,365 --> 00:19:19,575
No, no, it's fine.
唔緊要，冇問題。

405
00:19:19,658 --> 00:19:22,035
What's, uh, what's on your mind?
你，呃，諗緊啲咩？

406
00:19:22,119 --> 00:19:24,454
The night before I met you,
我識你之前嗰晚，

407
00:19:24,538 --> 00:19:28,458
I-I had a dream that, that I couldn't understand.
我，我發咗個夢，一個我唔明嘅夢。

408
00:19:28,542 --> 00:19:31,670
It was about a man who died a long time ago.
係關於一個好耐之前死咗嘅男人。

409
00:19:31,753 --> 00:19:33,797
Only instead of his soul crossing over,
但係佢個靈魂冇去佢應該去嘅地方，

410
00:19:33,881 --> 00:19:37,509
it... it made its way into this other man.
而係... 佢走咗入另一個男人度。

411
00:19:40,804 --> 00:19:43,640
Well, I guess that's why I'm here.
嗯，我諗呢個就係我嚟呢度嘅原因。

412
00:19:43,724 --> 00:19:46,602
The more I come to learn about your family,
我越了解你屋企，

413
00:19:46,685 --> 00:19:50,314
the more sense this dream starts to make.
就越覺得呢個夢講得通。

414
00:19:50,397 --> 00:19:53,817
After Nathan's accident, there were days
Nathan出咗意外之後，有啲日子

415
00:19:53,901 --> 00:19:55,611
I didn't know how I'd carry on,
我唔知點樣撐落去，

416
00:19:55,694 --> 00:19:58,280
or if I even could carry on.
甚至唔知自己撐唔撐到。

417
00:19:58,363 --> 00:20:01,700
But then, just when I was ready to give up...
但係，正當我準備放棄嗰陣...

418
00:20:01,783 --> 00:20:04,119
Joel Tiernan appeared?
Joel Tiernan出現咗？

419
00:20:04,202 --> 00:20:07,164
Imagine losing the love of your life,
想像吓失去你一生最愛嘅人，

420
00:20:07,247 --> 00:20:09,458
but then before you'd even begun
但係你連悲傷都未開始，

421
00:20:09,541 --> 00:20:11,668
to start mourning the loss, getting him back.
就攞返佢。

422
00:20:11,752 --> 00:20:13,795
Being spared the lifetime it would've taken
唔使花成世時間

423
00:20:13,879 --> 00:20:15,631
to get over that loss.
去克服呢個失去。

424
00:20:15,714 --> 00:20:19,509
It was, uh, it was a miracle.
呢個，呃，係個奇蹟。

425
00:20:19,593 --> 00:20:21,720
Nothing short of a miracle.
絕對係個奇蹟。

426
00:20:21,803 --> 00:20:23,972
Surely you, of all people, can appreciate that.
你，尤其係你，應該明白呢個感覺。

427
00:20:24,056 --> 00:20:25,974
Did Nathan ever talk to you
Nathan有冇同你講過

428
00:20:26,058 --> 00:20:28,936
about what happened the night of the accident?
意外嗰晚發生咗咩事？

429
00:20:29,019 --> 00:20:30,312
Did he ever tell you how exactly
佢有冇話你知佢點樣

430
00:20:30,395 --> 00:20:32,648
he might have crossed paths with Joel Tiernan?
可能撞到Joel Tiernan？

431
00:20:32,731 --> 00:20:37,194
No, no. All he remembered was the screeching of tires.
冇，冇。佢淨係記得車胎嘅尖叫聲。

432
00:20:37,277 --> 00:20:38,862
Nothing after that.
之後嘅嘢乜都唔記得。

433
00:20:38,946 --> 00:20:40,989
And in regards to Joel Tiernan,
至於Joel Tiernan，

434
00:20:41,073 --> 00:20:43,617
neither one of us remembered ever meeting him.
我哋兩個都唔記得見過佢。

435
00:20:43,700 --> 00:20:46,787
We tried to investigate his life after the switch,
交換之後我哋試過查佢嘅生活，

436
00:20:46,870 --> 00:20:48,288
but as it turned out,
但係原來

437
00:20:48,372 --> 00:20:50,624
there wasn't much of a life to investigate.
冇乜生活可以查。

438
00:20:50,707 --> 00:20:52,167
No family,
冇屋企人，

439
00:20:52,250 --> 00:20:55,963
no friends to notice Joel behaving differently.
冇朋友會留意到Joel行為唔同咗。

440
00:20:56,046 --> 00:20:58,507
I can only imagine what a comfort it must've been
我可以想像到，當你收到Robin死訊嗰陣，

441
00:20:58,590 --> 00:21:00,300
to have your husband, your real husband,
有你老公，你真正嘅老公，

442
00:21:00,384 --> 00:21:04,137
by your side when you got the news of Robin's death.
喺你身邊，係幾咁安慰。

443
00:21:04,221 --> 00:21:07,349
Actually, I was, uh, I was by myself when I got the news.
其實，我，呃，我收到消息嗰陣係一個人。

444
00:21:07,432 --> 00:21:09,142
I'd gone to an event that night.
嗰晚我去咗個活動。

445
00:21:09,226 --> 00:21:10,185
Joel couldn't go
Joel去唔到，

446
00:21:10,269 --> 00:21:14,856
and so we didn't see each other until much later...
所以我哋好夜先見到...

447
00:21:14,940 --> 00:21:17,859
but it-it was, it was difficult for Joel, too.
但係，呢件事對Joel都好難受。

448
00:21:17,943 --> 00:21:20,529
I think he loved her as much as I did.
我覺得佢同我一樣咁愛佢。

449
00:21:22,155 --> 00:21:24,408
Bridge! I heard a rumor you weren't dressed yet.
Bridge！我聽講你仲未換衫。

450
00:21:24,491 --> 00:21:26,243
BRIDGETTE (crying): Leave me alone!
BRIDGETTE（喊緊）：唔好煩我！

451
00:21:26,326 --> 00:21:27,661
Come on, come on.
快啲啦，快啲。

452
00:21:27,744 --> 00:21:29,204
It's getting late.
就嚟遲到㗎喇。

453
00:21:29,288 --> 00:21:31,873
(sobbing): I'm sorry, Daddy.
（喊緊）：對唔住，爸爸。

454
00:21:31,957 --> 00:21:34,209
What are you sorry about, honey?
你對唔住啲咩呀，乖女？

455
00:21:34,292 --> 00:21:35,252
What's the matter?
發生咩事？

456
00:21:35,335 --> 00:21:39,214
I know I wasn't supposed to...
我知我唔應該...

457
00:21:39,298 --> 00:21:41,842
but I couldn't stop.
但我控制唔到。

458
00:21:41,925 --> 00:21:47,180
(sobbing)
（喊緊）

459
00:21:49,599 --> 00:21:50,726
DEVALOS: Joel Tiernan
DEVALOS：Joel Tiernan

460
00:21:50,809 --> 00:21:52,102
is  Nathan Cafferty.
就係Nathan Cafferty。

461
00:21:52,185 --> 00:21:53,562
That's what you're telling me?
你係咁同我講？

462
00:21:53,645 --> 00:21:55,355
I know how this sounds.
我知呢個聽落好荒謬。

463
00:21:55,439 --> 00:21:56,606
No, I don't think you do.
唔，我唔覺得你真係明。

464
00:21:56,690 --> 00:21:58,066
It sounds insane, Allison.
呢個聽落好癲，Allison。

465
00:21:58,150 --> 00:22:00,068
You are telling me that the essence
你係話我朋友死咗嘅老公嘅靈魂

466
00:22:00,152 --> 00:22:02,070
of my friend's dead husband somehow
唔知點樣

467
00:22:02,154 --> 00:22:04,906
found its way into the body of that man, Joel Tiernan,
走入咗嗰個男人Joel Tiernan嘅身體，

468
00:22:04,990 --> 00:22:07,200
and that therefore, we should question Joel Tiernan
所以我哋應該問Joel Tiernan

469
00:22:07,284 --> 00:22:09,077
for the, for the murder of Gabrielle's sister...?
關於Gabrielle個妹嘅謀殺案...？

470
00:22:09,161 --> 00:22:11,246
They were having an affair. She threatened to tell.
佢哋有染。佢威脅要講出去。

471
00:22:11,329 --> 00:22:12,456
Who was she having an affair with?
佢同邊個有染？

472
00:22:12,539 --> 00:22:13,915
On whom was she threatening to tell?
佢威脅要同邊個講？

473
00:22:13,999 --> 00:22:15,083
They're one and the same.
係同一個人。

474
00:22:15,167 --> 00:22:16,084
Right, and I think that's
係，我覺得呢個

475
00:22:16,168 --> 00:22:17,210
a pretty tough sell to a jury.
好難說服陪審團。

476
00:22:17,294 --> 00:22:19,087
Sir, I am telling you,
長官，我同你講，

477
00:22:19,171 --> 00:22:20,422
Joel Tiernan was driving the car
嗰晚係Joel Tiernan揸車

478
00:22:20,505 --> 00:22:23,091
that killed Nathan Cafferty that night.
撞死Nathan Cafferty。

479
00:22:23,175 --> 00:22:25,886
Joel and Nathan were within yards of each other
Joel同Nathan當時相距好近，

480
00:22:25,969 --> 00:22:27,429
when Nathan's soul left his body,
Nathan嘅靈魂離開佢身體嗰陣，

481
00:22:27,512 --> 00:22:29,765
but instead of going wherever it was supposed to go...
但係冇去佢應該去嘅地方...

482
00:22:29,848 --> 00:22:31,767
It did what? It... just made its way
佢做咗咩？佢... 就咁

483
00:22:31,850 --> 00:22:33,602
to the nearest warm body and took up residence.
走入最近嘅溫暖身體度住低。

484
00:22:33,685 --> 00:22:34,936
Is that really what you think?
你真係咁諗？

485
00:22:35,020 --> 00:22:37,105
I know that's what his wife thinks.
我知佢老婆係咁諗。

486
00:22:37,189 --> 00:22:39,274
(sighs)
（嘆氣）

487
00:22:40,400 --> 00:22:42,360
Sir, please, can't we just bring him in here
長官，求吓你，我哋可唔可以帶佢返嚟

488
00:22:42,444 --> 00:22:46,448
and ask him where he was the night his sister-in-law died?
問佢佢個妹死嗰晚喺邊？

489
00:22:46,531 --> 00:22:47,908
What do you mean? No one asked him that?
你咩意思？冇人問過佢？

490
00:22:47,991 --> 00:22:50,118
No one has asked him anything.
冇人問過佢任何嘢。

491
00:22:50,202 --> 00:22:52,412
No one thought it mattered.
冇人覺得呢個重要。

492
00:22:54,498 --> 00:22:57,250
In the past 24 hours, a theory of evidence has emerged.
過去24個鐘，出現咗一個證據理論。

493
00:22:57,334 --> 00:23:00,504
It's unconventional, to be sure, but I was just curious
當然，呢個唔係傳統做法，但我只係好奇

494
00:23:00,587 --> 00:23:03,298
as to whether you might have a point of view about it.
你對呢個有冇乜嘢睇法。

495
00:23:03,381 --> 00:23:05,967
Mrs. Tiernan, Gabrielle,
Tiernan太太，Gabrielle，

496
00:23:06,051 --> 00:23:08,261
recently spoke with Mrs. Dubois here and...
最近同呢度嘅Dubois太太傾過偈...

497
00:23:08,345 --> 00:23:11,139
shared some very interesting things
分享咗啲好有趣嘅嘢

498
00:23:11,223 --> 00:23:15,394
about the nature of you and your wife's... mutual attraction.
關於你同你太太之間嘅...互相吸引。

499
00:23:19,189 --> 00:23:20,649
(laughs)
（笑）

500
00:23:20,732 --> 00:23:22,275
My wife...
我太太...

501
00:23:22,359 --> 00:23:24,653
My wife is very spiritual.
我太太好信靈性。

502
00:23:24,736 --> 00:23:26,488
Uh...
呃...

503
00:23:26,571 --> 00:23:30,283
She has some rather romantic ideas about life and death.
佢對生死有啲好浪漫嘅諗法。

504
00:23:30,367 --> 00:23:31,493
(laughs)
（笑）

505
00:23:31,576 --> 00:23:34,121
Yeah. I'm not sure she's... (clears throat)
係。我唔肯定佢...（清喉嚨）

506
00:23:34,204 --> 00:23:36,498
entirely over the loss of her first husband.
完全放低咗佢第一個老公。

507
00:23:36,581 --> 00:23:38,166
I suppose, inevitably,
我諗，無可避免，

508
00:23:38,250 --> 00:23:41,128
appearance aside, uh... I have some things,
外表唔計，呃... 我有啲嘢，

509
00:23:41,211 --> 00:23:43,130
some traits in common with Nathan,
同Nathan有啲相似嘅特質，

510
00:23:43,213 --> 00:23:45,507
and I'm sure Gabrielle...
我肯定Gabrielle...

511
00:23:45,590 --> 00:23:47,801
interprets those similarities,
用...

512
00:23:47,884 --> 00:23:49,803
well, with a...
一個浪漫嘅心，

513
00:23:49,886 --> 00:23:51,179
a romantic's heart,
一個浪漫嘅感性去解讀呢啲相似。

514
00:23:51,263 --> 00:23:54,182
a romantic's sensibility.
希望你唔好太怪責佢。

515
00:23:54,266 --> 00:23:56,685
I hope you don't think too badly of her.
呢個都係我咁愛佢嘅原因之一。

516
00:23:57,769 --> 00:23:59,604
It's one of the reasons I love her so.
仲有冇其他嘢？

517
00:24:03,150 --> 00:24:04,025
Anything else?
ALLISON：仲有一件事。

518
00:24:04,109 --> 00:24:05,402
ALLISON: There  is  one more thing.
你記唔記得Robin被殺嗰晚

519
00:24:05,485 --> 00:24:08,363
Do you happen to remember where you were
你喺邊？

520
00:24:08,446 --> 00:24:10,699
the night that Robin was murdered?
當然記得。喺屋企。

521
00:24:10,782 --> 00:24:13,326
Of course. Um, at home.
喺床度，病咗。

522
00:24:13,410 --> 00:24:15,871
In bed, sick.
Gabrielle有個，呃...

523
00:24:15,954 --> 00:24:17,747
Gabrielle had this, uh...
慈善活動，好想我同佢去

524
00:24:17,831 --> 00:24:19,875
charity thing, really wanted me to go with her
見吓佢啲朋友，

525
00:24:19,958 --> 00:24:21,251
and meet some of her friends,
但我真係落唔到床。

526
00:24:21,334 --> 00:24:23,253
but I just couldn't get out of bed.
然後佢收到嗰個壞消息...

527
00:24:24,796 --> 00:24:26,173
Then she got that horrible news...
我哋甚至唔喺一齊，

528
00:24:26,256 --> 00:24:29,426
and we weren't even together,
我意思係，我哋成日都一齊㗎。

529
00:24:29,509 --> 00:24:32,095
and, I mean, we're always  together.
嗰晚有冇其他人

530
00:24:32,179 --> 00:24:33,221
Was anyone else
喺屋企？廚師、女傭？

531
00:24:33,305 --> 00:24:35,515
home that night? A cook, a maid?
（清喉嚨）

532
00:24:35,599 --> 00:24:38,268
(clears throat)
呢個係「冇」？

533
00:24:38,351 --> 00:24:40,020
Would that be a "no"?
係，呢個係「冇」。

534
00:24:40,103 --> 00:24:43,231
Yes, that's a "no."
你係咪去緊我諗緊嘅方向？

535
00:24:43,315 --> 00:24:45,692
Are you heading where I think you're heading?
我幾乎唔識Robin。

536
00:24:45,775 --> 00:24:47,194
I barely knew Robin.
我先啱啱同佢個妹結婚。

537
00:24:47,277 --> 00:24:49,237
I had just barely married her sister.
我點會想傷害佢？

538
00:24:49,321 --> 00:24:51,907
Why in the world would I want to do her any harm?
Robin被殺嗰朝早，

539
00:24:51,990 --> 00:24:54,201
On the morning after Robin was murdered,
警方喺案發現場

540
00:24:54,284 --> 00:24:57,537
the police found a... a spot of blood
發現咗... 一滴唔係佢嘅血。

541
00:24:57,621 --> 00:24:59,247
at the crime scene that wasn't hers.
係，我知。

542
00:24:59,331 --> 00:25:00,248
Yes, I know.
報紙都有登。所以呢？

543
00:25:00,332 --> 00:25:02,250
It was in all the papers. So?
所以我哋想問你介唔介意俾個血液樣本我哋。

544
00:25:02,334 --> 00:25:05,295
So we were wondering if you'd mind giving us a blood sample.
咁樣可以幫我哋

545
00:25:06,338 --> 00:25:07,255
It would enable us
排除你嘅嫌疑，Tiernan先生。

546
00:25:07,339 --> 00:25:09,925
to rule you out, Mr. Tiernan.
其實，我有啲唔好意思呢件事咁遲先處理。

547
00:25:10,008 --> 00:25:13,220
Actually, I'm embarrassed that this wasn't attended to earlier.
呢個係個簡單要求，

548
00:25:13,303 --> 00:25:14,054
It's a simple request
我唔會從中推論啲咩，

549
00:25:14,137 --> 00:25:16,431
and I would infer nothing from it
只係想我哋

550
00:25:16,514 --> 00:25:17,891
other than it would allow us
做好盡職調查，同...

551
00:25:17,974 --> 00:25:18,934
to do our due diligence, and...
我哋可以直視你太太對眼同佢講

552
00:25:19,017 --> 00:25:21,269
we could look your wife in the eye and tell her
我哋已經盡咗力。

553
00:25:21,353 --> 00:25:22,979
that we have left no stone unturned.
所以，Tiernan先生，Scanlon探員

554
00:25:23,063 --> 00:25:25,440
So, Mr. Tiernan, can Detective Scanlon
可唔可以帶你落樓？

555
00:25:25,523 --> 00:25:27,192
take you downstairs?
呢個係「唔得」？

556
00:25:29,069 --> 00:25:31,238
Is that a "no"?
係，呢個係「唔得」。

557
00:25:31,321 --> 00:25:33,114
Yes, that's a "no."
我唔會

558
00:25:33,198 --> 00:25:34,574
I will not
參與呢場鬧劇。

559
00:25:34,658 --> 00:25:37,786
participate in this  farce.
我唔會俾你哋入侵我嘅私隱，

560
00:25:37,869 --> 00:25:39,496
I will not have my privacy invaded
等你哋可以亂咁猜測，

561
00:25:39,579 --> 00:25:41,790
so you people can grasp at straws,
而最重要嘅係，

562
00:25:41,873 --> 00:25:42,832
and most importantly,
我唔會要我太太承受尷尬、

563
00:25:42,916 --> 00:25:45,293
I will not put my wife through the embarrassment
羞辱同痛苦，

564
00:25:45,377 --> 00:25:48,296
and the humiliation and the pain
知道佢喺呢件事上嘅求助

565
00:25:48,380 --> 00:25:50,799
of knowing that her pleas for help in this matter
只換嚟最...

566
00:25:50,882 --> 00:25:52,968
have yielded nothing but the most...
cynical同簡單嘅諗法

567
00:25:53,051 --> 00:25:59,182
cynical and simple-minded ideas about who might be responsible
關於邊個可能係殺佢妹嘅兇手。

568
00:25:59,266 --> 00:26:00,433
for her sister's death.
就係咁多？

569
00:26:04,980 --> 00:26:05,814
Is that all?
你知唔知，我可以

570
00:26:05,897 --> 00:26:06,648
You know, I  can
強迫你俾血我哋。

571
00:26:06,731 --> 00:26:08,149
compel you to give us that blood.
好，隨便，

572
00:26:08,233 --> 00:26:10,151
Well, by all means,
打俾屋企嘅律師。

573
00:26:10,235 --> 00:26:12,112
call the family lawyer.
Gabrielle會俾個電話你。

574
00:26:12,195 --> 00:26:13,446
Gabrielle will give you the number.
我而家走。

575
00:26:13,530 --> 00:26:15,365
I'm leaving now.
JOE：我炒咗

576
00:26:20,370 --> 00:26:21,204
JOE: I let go
我哋請嗰個承辦商，佢負責，呃...

577
00:26:21,288 --> 00:26:23,164
of the contractor that we hired to, to, uh...
我返嚟喇！有冇人要叫中菜？

578
00:26:23,248 --> 00:26:24,666
I'm home! Anyone want Chinese?
...整貿易展覽嘅地板模型。

579
00:26:24,749 --> 00:26:27,294
...build the floor model for trade shows.
好，聽落唔錯。

580
00:26:27,377 --> 00:26:28,295
Okay, that sounds good.
我哋下個禮拜收新標書。

581
00:26:28,378 --> 00:26:29,546
We'll take new bids in next week.
我，我聽朝見。

582
00:26:29,629 --> 00:26:31,131
I'll, I'll see you in the morning.
嗨。

583
00:26:31,214 --> 00:26:32,507
Hi.
你咁早返嚟嘅。

584
00:26:32,590 --> 00:26:33,383
You're back early.
其實，我今日喺屋企做嘢。呃...

585
00:26:33,466 --> 00:26:35,302
Actually, I worked from home today. Um...
你開緊會，而我需要做

586
00:26:35,385 --> 00:26:37,137
you were in meetings and I needed to make
一個家長嘅行政決定，

587
00:26:37,220 --> 00:26:38,722
an executive parental decision,
做完之後，我覺得冇必要

588
00:26:38,805 --> 00:26:41,016
and after I made it, I didn't see the point
等你返嚟先討論。

589
00:26:41,099 --> 00:26:42,350
in discussing it until you got home.
討論咩？

590
00:26:42,434 --> 00:26:44,185
Discussing what?
JOE：佢好唔開心。佢好尷尬，我，我真係

591
00:26:44,269 --> 00:26:46,187
JOE: She was upset. She was embarrassed, and I-I just couldn't
唔忍心迫佢返學。

592
00:26:46,271 --> 00:26:47,689
bring myself to force her to go to school.
咩話，你唔忍心？

593
00:26:47,772 --> 00:26:48,940
What, you couldn't bring yourself?
嗯，你又唔喺度。

594
00:26:49,024 --> 00:26:49,983
Well, you weren't here.
你冇見到佢個樣。

595
00:26:50,066 --> 00:26:51,526
You didn't see the look on her face.
佢不停話自己控制唔到。

596
00:26:51,609 --> 00:26:53,361
She just kept saying that she couldn't help herself.
我，我諗我哋應該等呢件事過咗

597
00:26:53,445 --> 00:26:55,905
Now, I, I think we should just keep her away from school
先俾佢返學。

598
00:26:55,989 --> 00:26:57,073
until this thing passes.
你想佢再請假？

599
00:26:57,157 --> 00:26:58,366
You want her to miss more school?
係，事實上，我係咁諗。

600
00:26:58,450 --> 00:27:00,201
Yeah, as a matter of fact, I do.

601
00:27:00,285 --> 00:27:02,245
I mean, you know, p-p-people do it all the time.
我意思係，你明嘅，人成日都係咁㗎啦。

602
00:27:02,329 --> 00:27:03,330
Kids get sick, they stay home.
細路仔病咗，就留喺屋企。

603
00:27:03,413 --> 00:27:04,706
But she's not sick.
但佢冇病喎。

604
00:27:04,789 --> 00:27:06,541
She's not sick, Joe.
佢冇病，Joe。

605
00:27:06,624 --> 00:27:08,376
This is happening for a reason.
呢件事一定有原因。

606
00:27:08,460 --> 00:27:10,378
She's drawing these pictures for a reason.
佢畫呢啲畫一定有原因。

607
00:27:10,462 --> 00:27:14,049
She can't just miss school 'cause we don't know what it is, I mean...
佢唔可以因為我哋唔知係咩就唔返學，我意思係……

608
00:27:14,132 --> 00:27:16,259
What if we never figure it out?
如果我哋永遠都搞唔清楚呢？

609
00:27:18,303 --> 00:27:19,679
Wait a second. What is this?
等陣。呢個係咩？

610
00:27:19,763 --> 00:27:21,181
What's what?
咩嘢係咩？

611
00:27:21,264 --> 00:27:23,183
I don't know. This spot.
我唔知。呢個點。

612
00:27:23,266 --> 00:27:25,894
On Mr. Enright's chest.
喺Mr. Enright個心口度。

613
00:27:25,977 --> 00:27:28,396
I don't know. It's his, you know, his nipple.
我唔知。呢個係佢，你明嘅，佢個乳頭。

614
00:27:28,480 --> 00:27:29,856
No, I don't think so.
唔係，我唔係咁諗。

615
00:27:29,939 --> 00:27:31,399
Look, there's only one.
睇吓，得一個咋。

616
00:27:33,151 --> 00:27:35,070
And look, it's on all these.
同埋睇吓，呢啲全部都有。

617
00:27:35,153 --> 00:27:36,905
She drew it on every single picture.
佢喺每一幅畫都畫咗落去。

618
00:27:36,988 --> 00:27:38,031
Is it growing?
佢係咪生緊出嚟？

619
00:27:38,114 --> 00:27:39,908
ALLISON: It looks like it's just
ALLISON: 睇落似係

620
00:27:39,991 --> 00:27:41,409
changing shape. Look, this one's like
變緊形狀。睇吓，呢個好似

621
00:27:41,493 --> 00:27:44,287
a little circle, and then here it's almost like an X.
一個細圓圈，然後呢個幾乎似個交叉。

622
00:27:47,165 --> 00:27:50,543
Maybe she's not just drawing  Mr. Enright.
可能佢唔係淨係畫緊Mr. Enright。

623
00:27:50,627 --> 00:27:52,087
Maybe she's diagnosing him.
可能佢係幫佢診斷緊。

624
00:27:52,170 --> 00:27:53,254
REPORTER: The city of
REPORTER: 鳳凰城

625
00:27:53,338 --> 00:27:56,216
Phoenix mourned today, as one of its favorite sons,
今日哀悼，因為佢哋其中一個最鍾意嘅仔，

626
00:27:56,299 --> 00:27:57,092
renowned author Nathan Cafferty,
著名作家Nathan Cafferty，

627
00:27:57,175 --> 00:27:59,094
was laid to rest.
已經落葬。

628
00:27:59,177 --> 00:28:02,097
Mr. Cafferty, whose net worth was estimated
Mr. Cafferty，佢嘅身家估計

629
00:28:02,180 --> 00:28:05,600
at somewhere between $15 and $20 million, was killed
大約一千五百萬到二千萬美金，上個禮拜

630
00:28:05,683 --> 00:28:08,103
last week when his car was struck head-on
因為佢架車俾另一架車

631
00:28:08,186 --> 00:28:09,187
by another vehicle.
正面撞到而喪生。

632
00:28:09,270 --> 00:28:12,440
He is survived by his wife, Gabrielle, who insists
佢遺下太太Gabrielle，佢堅持話

633
00:28:12,524 --> 00:28:14,943
that rumors that her husband was working on a new book
有關佢老公死前寫緊新書嘅傳聞，

634
00:28:15,026 --> 00:28:16,486
at the time of his death were,
據佢所知，

635
00:28:16,569 --> 00:28:19,239
to the best of  her knowledge, untrue.
係唔真確嘅。

636
00:28:30,041 --> 00:28:32,794
"Our friends often commented that we made an odd couple,
「我哋啲朋友成日話我哋係奇怪嘅一對，

637
00:28:32,877 --> 00:28:34,504
"Gabrielle and I.
Gabrielle同我。

638
00:28:34,587 --> 00:28:36,381
"She believed with all her heart
「佢真心相信

639
00:28:36,464 --> 00:28:38,133
"that there was far more to this universe
「呢個宇宙有好多嘢

640
00:28:38,216 --> 00:28:41,511
"than the so-called 'scientists' would have us believe.
「係所謂嘅『科學家』叫我哋相信嘅嘢以外。

641
00:28:41,594 --> 00:28:43,346
"I, of course, did not.
「我，當然，唔係。

642
00:28:43,430 --> 00:28:45,390
"To the casual observer, it may have appeared
「喺普通人眼中，可能睇落

643
00:28:45,473 --> 00:28:47,475
"we had little in common, but faith,
「我哋冇乜共同點，但係信念，

644
00:28:47,559 --> 00:28:51,146
"as it has often been said, is feminine.
「正如成日有人話，係女性化嘅。

645
00:28:51,229 --> 00:28:53,314
"Even the cynic who believes in nothing
「就算係咩都唔信嘅憤世嫉俗者，

646
00:28:53,398 --> 00:28:57,610
can find a girl who believes in  him."
都可以搵到一個信佢嘅女仔。」

647
00:29:20,508 --> 00:29:22,051
I was wrong.
我錯咗。

648
00:29:22,135 --> 00:29:23,845
Joel Tiernan isn't walking around
Joel Tiernan行緊嘅

649
00:29:23,928 --> 00:29:25,889
with the soul of Nathan Cafferty inside of him.
唔係Nathan Cafferty嘅靈魂喺佢身體入面。

650
00:29:25,972 --> 00:29:28,975
He's walking around with Nathan Cafferty's autobiography.
佢係帶住Nathan Cafferty嘅自傳周圍行。

651
00:29:29,058 --> 00:29:29,976
I beg your pardon?
你話咩話？

652
00:29:30,059 --> 00:29:31,186
Remember I told you
記唔記得我同你講過

653
00:29:31,269 --> 00:29:33,188
that I saw pages raining down from the sky
我見到啲紙頁由天跌落嚟

654
00:29:33,271 --> 00:29:34,522
the night of the car wreck?
喺車禍嗰晚？

655
00:29:34,606 --> 00:29:35,857
I think that's what it was.
我諗就係呢樣嘢。

656
00:29:35,940 --> 00:29:38,818
It was Nathan Cafferty's autobiography.
係Nathan Cafferty嘅自傳。

657
00:29:38,902 --> 00:29:41,863
Joel stole it before anyone else could read it.
Joel喺其他人睇到之前偷咗佢。

658
00:29:41,946 --> 00:29:43,490
That's how he knew so much about him.
所以佢先咁了解佢。

659
00:29:43,573 --> 00:29:45,492
That's how he could convince Gabrielle
所以佢先可以說服Gabrielle

660
00:29:45,575 --> 00:29:47,160
that he  was  him.
話佢就係佢。

661
00:29:47,243 --> 00:29:48,077
He had a...
佢有本……

662
00:29:48,161 --> 00:29:51,164
a virtual manual on how to  be  him.
一本教佢點樣做佢嘅手冊。

663
00:29:51,247 --> 00:29:52,999
Look, I'm sorry. I know I told you
聽吓，我好抱歉。我知我同你講過

664
00:29:53,082 --> 00:29:54,042
that Joel was Nathan.
Joel就係Nathan。

665
00:29:54,125 --> 00:29:55,001
I was wrong.
我錯咗。

666
00:29:55,084 --> 00:29:58,880
I fell for the same scam Gabrielle did.
我中咗同Gabrielle一樣嘅騙局。

667
00:29:58,963 --> 00:30:00,215
The only thing I  don't  know
我唯一唔知嘅

668
00:30:00,298 --> 00:30:03,009
is, if Joel Tiernan was always Joel Tiernan,
係，如果Joel Tiernan一直都係Joel Tiernan，

669
00:30:03,092 --> 00:30:05,386
why would he kill Robin Aronson?
點解佢要殺Robin Aronson？

670
00:30:05,470 --> 00:30:08,056
Maybe because he  didn't kill her, Allison.
可能因為佢冇殺佢，Allison。

671
00:30:08,139 --> 00:30:09,140
What?
咩話？

672
00:30:09,224 --> 00:30:11,392
Lee brought this in a few minutes before you arrived.
Lee喺你嚟之前幾分鐘帶咗呢個嚟。

673
00:30:11,476 --> 00:30:13,770
Wait a second. Who's this?
等陣。呢個係邊個？

674
00:30:13,853 --> 00:30:16,731
Arthur Kolber. Worked as a maintenance man
Arthur Kolber。喺Robin Aaronson俾人打死嗰啲小屋

675
00:30:16,814 --> 00:30:19,067
at the cottages where Robin Aaronson was beaten to death.
做維修工人。

676
00:30:19,150 --> 00:30:22,070
I was doing my due diligence on the hotel staff when I found out
我查緊酒店員工嘅背景嗰陣發現

677
00:30:22,153 --> 00:30:24,072
Kolber sexually assaulted
Kolber兩個月前性侵犯

678
00:30:24,155 --> 00:30:26,074
a female friend two months ago.
一個女性朋友。

679
00:30:26,157 --> 00:30:30,286
I had the lab compare  his  blood to the drop that we found
我叫實驗室比較佢嘅血同我哋喺Robin Aaronson謀殺現場

680
00:30:30,370 --> 00:30:32,121
at the scene of Robin Aaronson's murder, and...
搵到嗰滴血，跟住……

681
00:30:32,205 --> 00:30:33,289
guess what.
你估吓點。

682
00:30:33,373 --> 00:30:34,415
A perfect match.
完全吻合。

683
00:30:34,499 --> 00:30:36,251
Kolber claims he cut his hand
Kolber話佢喺小屋做維修嗰陣

684
00:30:36,334 --> 00:30:37,377
doing repairs at the cottage,
整親隻手，

685
00:30:37,460 --> 00:30:38,920
but I don't buy it.
但我唔信。

686
00:30:39,003 --> 00:30:40,380
I'm pretty sure this is our guy.
我好肯定呢個就係我哋要搵嘅人。

687
00:30:40,463 --> 00:30:43,299
Wait a second.
等陣。

688
00:30:43,383 --> 00:30:45,134
Even if he didn't kill Robin,
就算佢冇殺Robin，

689
00:30:45,218 --> 00:30:46,928
what about everything he's done to Gabrielle,
佢對Gabrielle做過嘅嘢呢，

690
00:30:47,011 --> 00:30:48,137
everything he's put her through?
佢令佢經歷嘅一切呢？

691
00:30:48,221 --> 00:30:49,264
Can't we get him on that?
我哋唔可以告佢呢樣嘢咩？

692
00:30:49,347 --> 00:30:50,932
On what?
告佢咩？

693
00:30:51,015 --> 00:30:52,141
Gabrielle is a full-grown woman.
Gabrielle係個成年女人。

694
00:30:52,225 --> 00:30:53,726
If she wants to believe that she's married
如果佢想相信自己嫁咗

695
00:30:53,810 --> 00:30:55,270
to the ghost of her dead husband,
俾佢死鬼老公嘅鬼魂，

696
00:30:55,353 --> 00:30:57,480
well, there's no law against that.
咁，冇法律話唔得㗎。

697
00:30:58,815 --> 00:31:00,024
On the other hand,
另一方面，

698
00:31:00,108 --> 00:31:02,110
I... I'd be lying if I said
我……如果我話我唔覺得

699
00:31:02,193 --> 00:31:04,779
that I didn't think that Joel Tiernan was hiding something.
Joel Tiernan隱瞞緊啲嘢，就係講大話。

700
00:31:04,862 --> 00:31:06,072
But here's the thing--
但係問題係——

701
00:31:06,155 --> 00:31:07,407
I already owe the man an apology
我已經欠佢一個道歉

702
00:31:07,490 --> 00:31:09,242
for accusing him of killing his sister-in-law.
因為冤枉佢殺佢嘅小姨。

703
00:31:09,325 --> 00:31:12,787
I certainly can't  also accuse him of perpetrating
我當然唔可以再指控佢做咗

704
00:31:12,870 --> 00:31:14,789
one of the cruelest hoaxes I've ever heard of,
我聽過最殘酷嘅騙局之一，

705
00:31:14,872 --> 00:31:16,082
especially without proof.
尤其係冇證據嘅情況下。

706
00:31:16,165 --> 00:31:19,419
You... don't have any proof, do you?
你……冇任何證據，係咪？

707
00:31:21,379 --> 00:31:22,630
Yeah, well.
係囉，咁。

708
00:31:22,714 --> 00:31:23,923
Me neither.
我都冇。

709
00:31:24,007 --> 00:31:25,466
ENRIGHT: I'm sorry. I don't get it.
ENRIGHT: 唔好意思，我唔明。

710
00:31:25,550 --> 00:31:26,884
Your daughter has done
你個女畫咗

711
00:31:26,968 --> 00:31:29,137
maybe a dozen more explicit drawings of me,
可能十幾幅更清楚嘅我嘅畫，

712
00:31:29,220 --> 00:31:31,180
and you want to talk to me about this dot?
而你淨係想同我講呢個點？

713
00:31:31,264 --> 00:31:33,766
I'm not so sure that it is just a dot.
我唔係好肯定佢淨係一個點。

714
00:31:33,850 --> 00:31:35,226
I think that maybe it's a mole.
我諗可能係一粒癦。

715
00:31:35,310 --> 00:31:37,312
(laughs)
（笑）

716
00:31:37,395 --> 00:31:39,480
All right, a mole. So?
好，一粒癦。咁點？

717
00:31:39,564 --> 00:31:43,318
So... do you?
咁……你有冇？

718
00:31:43,401 --> 00:31:45,153
Do you have a mole on your chest?
你心口有冇一粒癦？

719
00:31:45,236 --> 00:31:46,821
One that's, you know,
一粒，你明嘅，

720
00:31:46,904 --> 00:31:48,656
in roughly the same spot as these?
大約喺呢啲畫嘅同一個位置？

721
00:31:48,740 --> 00:31:50,491
You know what? I don't really know.
你知唔知？我真係唔係好知。

722
00:31:50,575 --> 00:31:53,036
I've got quite a few moles. Most adults do.
我有幾粒癦。大部分大人都有。

723
00:31:53,119 --> 00:31:55,371
I know, but I'm talking about this one.
我知，但我係講緊呢粒。

724
00:31:55,455 --> 00:31:58,833
You see how it's changing shape in the pictures?
你睇到佢喺畫入面變緊形狀？

725
00:31:58,916 --> 00:32:01,002
See, it's, like, growing?
睇吓，佢好似生緊出嚟？

726
00:32:01,085 --> 00:32:02,795
I don't mean to alarm you,
我唔想嚇親你，

727
00:32:02,879 --> 00:32:05,632
but I think that you might want to go see your doctor.
但我覺得你可能要去睇醫生。

728
00:32:05,715 --> 00:32:08,343
Mr. Dubois, with all due respect to your daughter,
Mr. Dubois，我尊重你個女，

729
00:32:08,426 --> 00:32:09,677
these are doodles.
但呢啲係塗鴉嚟㗎。

730
00:32:09,761 --> 00:32:12,013
Now, are you seriously suggesting
你係認真建議

731
00:32:12,096 --> 00:32:14,849
that I have myself tested for skin cancer
我要因為你個女嘅塗鴉去驗皮膚癌？

732
00:32:14,932 --> 00:32:18,019
because of your daughter's doodles?
事實上，係。

733
00:32:18,102 --> 00:32:20,271
Actually, I am.
（敲門聲）

734
00:32:22,649 --> 00:32:23,608
(knocking)
JOEL: Robin，你喺入面？

735
00:32:23,691 --> 00:32:24,817
JOEL: Robin, you in there?
ROBIN: 門冇鎖。

736
00:32:24,901 --> 00:32:26,736
ROBIN: Door's open.
（門鉸吱吱聲）

737
00:32:26,819 --> 00:32:28,279
(door hinges creak)
我盡快趕到嚟㗎。

738
00:32:30,073 --> 00:32:32,116
I got here as fast as I could.
點解你要我專程揸車嚟呢度

739
00:32:33,701 --> 00:32:36,079
So why'd you make me drive all the way out here
淨係同你傾偈，嗯？

740
00:32:36,162 --> 00:32:38,706
just to talk to you, hmm?
呢度係邊度？

741
00:32:38,790 --> 00:32:41,042
What is this place?
（開門聲）呢度？

742
00:32:41,125 --> 00:32:43,294
(door opening) This?
呢度係我哋嘅地方。

743
00:32:45,088 --> 00:32:47,173
This is our place.
好開心再見到你，BB。

744
00:32:48,925 --> 00:32:51,719
It's so good to see you again, baby.
Robin，你做緊咩？

745
00:32:51,803 --> 00:32:52,887
Robin, what are you doing?
點解你著成咁？

746
00:32:52,970 --> 00:32:54,472
Why are you dressed like that?
停手！

747
00:32:55,973 --> 00:32:57,433
Stop!
做咩事？

748
00:32:59,268 --> 00:33:01,229
What's the matter?
我唔可以同你做呢啲嘢。

749
00:33:01,312 --> 00:33:03,898
I can't do this with you.
我意思係，我好榮幸，唔好誤會。

750
00:33:03,981 --> 00:33:06,734
I mean, I'm flattered, don't get me wrong.
但我永遠唔會咁樣背叛Gabrielle。

751
00:33:06,818 --> 00:33:10,113
But I could never betray Gabrielle like that.
（輕笑）

752
00:33:12,490 --> 00:33:14,075
(chuckles)
哈，真係好笑。

753
00:33:14,158 --> 00:33:17,704
Huh, that's funny.
你以前從來冇問題㗎，Nathan。

754
00:33:17,787 --> 00:33:20,915
You never had a problem with it before, Nathan.
你頭先叫我咩？

755
00:33:20,998 --> 00:33:22,583
What did you just call me?
「Nathan」。呢個就係你真正嘅身份，係咪？

756
00:33:22,667 --> 00:33:26,087
"Nathan." That's who you really are, isn't it?
Gabrielle話咗俾你知。

757
00:33:26,170 --> 00:33:28,589
Gabrielle told you.
係，佢話咗俾我知。佢同我講晒你嘅嘢。

758
00:33:28,673 --> 00:33:32,135
Yeah, she told me. She told me all about you.
當然，如果你真係Nathan，

759
00:33:32,218 --> 00:33:35,596
Of course, if you were really Nathan,
你會知道我哋嘅小秘密，係咪？

760
00:33:35,680 --> 00:33:38,725
you'd know about our little secret, wouldn't you?
你會知呢件睡衣係你買俾我，

761
00:33:38,808 --> 00:33:42,145
You'd know that you bought me this negligee,
同埋你會知呢度

762
00:33:42,228 --> 00:33:44,105
and you'd know that this place
係我哋以前見面

763
00:33:44,188 --> 00:33:46,816
is where we used to meet
做愛嘅地方；

764
00:33:46,899 --> 00:33:49,110
to make love;
背叛我家姐。

765
00:33:49,193 --> 00:33:51,654
to betray my sister.
但你唔記得我哋之間嘅任何事，係咪？

766
00:33:51,738 --> 00:33:55,450
But you don't remember anything about us, do you?
因為你唔係Nathan，你係個騙子。

767
00:33:55,533 --> 00:34:00,705
Because you're not Nathan, you're a fraud.
寄生蟲。

768
00:34:00,788 --> 00:34:02,957
A parasite.
等陣。你搞錯咗。

769
00:34:03,040 --> 00:34:04,292
Wait a minute. You have it wrong.
收聲！

770
00:34:04,375 --> 00:34:06,627
Shut up!
唔好再講大話。

771
00:34:06,711 --> 00:34:09,297
Stop lying.
我唔知你點樣呃到我個妹，

772
00:34:09,380 --> 00:34:12,132
I don't know how you managed to trick my sister,
但我會確保佢知道真相。

773
00:34:12,216 --> 00:34:15,178
but I'm gonna make sure she knows the truth.
我會話俾佢知一切。

774
00:34:15,261 --> 00:34:17,429
I'm gonna tell her everything.
（砰一聲）（呻吟聲）

775
00:34:19,056 --> 00:34:20,099
(thud) (groans)
你家姐愛我，Robin。

776
00:34:24,228 --> 00:34:25,605
Your sister loves me, Robin.
佢好開心。

777
00:34:25,688 --> 00:34:27,315
She's happy.
你應該放過我哋。

778
00:34:27,398 --> 00:34:29,817
You should have left us alone.
（吸氣聲）

779
00:34:30,400 --> 00:34:32,402
(gasps)
Mrs. Tiernan？

780
00:34:38,201 --> 00:34:40,411
Mrs. Tiernan?
我希望可以同你傾幾句。

781
00:34:42,413 --> 00:34:44,498
I was hoping I could speak with you.
我唔肯定我哋有咩好傾。

782
00:34:44,581 --> 00:34:48,210
I'm not sure we have much to talk about.
除非你嚟道歉

783
00:34:48,293 --> 00:34:49,837
Not unless you're here to apologize
你哋部門對我老公嘅態度。

784
00:34:49,920 --> 00:34:51,714
for the way your office has treated my husband.
唔係，我唔係為呢樣嘢嚟。

785
00:34:51,797 --> 00:34:54,550
No, that's not why I'm here.
好明顯，佢冇喺自傳入面寫關於呢段婚外情。

786
00:34:54,634 --> 00:34:56,761
Obviously, he didn't write about the affair
所以Joel先唔知。

787
00:34:56,844 --> 00:34:58,513
in his autobiography.
所以當Robin威脅要揭發佢，

788
00:34:58,596 --> 00:35:00,181
That's why Joel didn't know about it.
佢真係冇得揀，唯有殺咗佢。

789
00:35:00,264 --> 00:35:03,142
So when Robin threatened to expose him,
殺咗佢或者失去一切。

790
00:35:03,226 --> 00:35:05,686
he didn't really have a choice but to kill her.
唔……唔，你錯咗。

791
00:35:05,770 --> 00:35:07,146
Kill her or lose everything.
佢哋，佢哋喺犯罪現場搵到另一個男人嘅血。

792
00:35:07,230 --> 00:35:10,316
No... no, you're wrong.
一個喺酒店做嘢嘅男人；

793
00:35:10,399 --> 00:35:11,901
They, they found another man's blood
佢同警察講佢整親隻手。

794
00:35:11,984 --> 00:35:13,110
at the crime scene.
我證明唔到，

795
00:35:13,194 --> 00:35:15,196
A man who worked at the hotel;
但我覺得佢係講真話。

796
00:35:15,279 --> 00:35:16,864
he told the police he cut his hand.
事實係，呢啲嘢我全部都證明唔到。

797
00:35:16,948 --> 00:35:18,157
I can't prove it,
但你嚟搵我哋，你話想我哋幫手。

798
00:35:18,241 --> 00:35:20,326
but I think he's being honest with us.

799
00:35:20,409 --> 00:35:23,746
The truth is, I can't prove any of this.

800
00:35:23,830 --> 00:35:28,417
But you came to us, you told us you wanted our help.

801
00:35:28,501 --> 00:35:31,754
And I thought you deserved to hear the truth,
我覺得你值得知道真相，

802
00:35:31,838 --> 00:35:33,548
even if a jury never does.
就算陪審團永遠唔會聽到。

803
00:35:33,631 --> 00:35:35,550
Even if it hurts.
就算會傷害你。

804
00:35:35,633 --> 00:35:38,219
Gabrielle,
Gabrielle，

805
00:35:38,302 --> 00:35:40,221
he's gone.
佢已經走咗。

806
00:35:40,304 --> 00:35:43,599
The man you loved is gone.
你愛過嗰個男人已經唔喺度。

807
00:35:43,683 --> 00:35:47,770
And this man isn't him.
而呢個人唔係佢。

808
00:35:50,439 --> 00:35:51,440
(door opens)
（門開聲）

809
00:35:54,360 --> 00:35:56,195
(door shuts)
（門關聲）

810
00:36:00,324 --> 00:36:02,577
Gabby, I'm back.
Gabby，我返嚟啦。

811
00:36:02,660 --> 00:36:04,704
Welcome home, Nathan.
歡迎返屋企，Nathan。

812
00:36:04,787 --> 00:36:06,581
It's okay.
冇事㗎。

813
00:36:06,664 --> 00:36:09,250
Um, you don't have to pretend in front of Mrs. Dubois.
嗯，你唔使喺Dubois太太面前扮嘢。

814
00:36:09,333 --> 00:36:11,252
She knows who you really are.
佢知道你真正係邊個。

815
00:36:13,504 --> 00:36:16,215
What's she doing here?
佢喺度做咩？

816
00:36:16,299 --> 00:36:17,425
After all I've been through
我經歷咗咁多嘢

817
00:36:17,508 --> 00:36:18,759
with the district attorney's office,
同地區檢察官辦公室打交道，

818
00:36:18,843 --> 00:36:20,636
why would you let that woman in our house?
點解你會俾嗰個女人入我哋屋企？

819
00:36:20,720 --> 00:36:22,555
She came here to talk to me,
佢嚟搵我傾偈，

820
00:36:22,638 --> 00:36:25,600
to, um, to tell me some things about you.
同我講咗啲關於你嘅嘢。

821
00:36:25,683 --> 00:36:28,936
Some theories she has about you.
佢對你有啲推測。

822
00:36:29,020 --> 00:36:30,396
What kind of theories?
咩推測？

823
00:36:30,479 --> 00:36:33,816
Why would you listen to her?
點解你要聽佢講？

824
00:36:33,900 --> 00:36:36,235
We've been together nearly two years.
我哋一齊差唔多兩年。

825
00:36:36,319 --> 00:36:37,570
What could she possibly tell you
佢可以話到你知啲咩

826
00:36:37,653 --> 00:36:38,779
that we don't already know?
係我哋唔知嘅？

827
00:36:38,863 --> 00:36:41,157
Well, that's a great question, Nathan.
呢個問題問得好，Nathan。

828
00:36:41,240 --> 00:36:43,242
You don't mind if I call you Nathan, do you?
你唔介意我叫你做Nathan，係嘛？

829
00:36:44,869 --> 00:36:47,747
You know what? I was just flipping through
你知唔知？我今朝先翻咗

830
00:36:47,830 --> 00:36:49,707
a couple of your books this morning.
你幾本書嚟睇。

831
00:36:49,790 --> 00:36:52,793
They're beautifully written, Mr. Cafferty.
寫得好好睇，Cafferty先生。

832
00:36:52,877 --> 00:36:54,754
You really have a way with words
你真係好擅長用字

833
00:36:54,837 --> 00:36:57,131
and a, and a very particular style.
同埋好獨特嘅風格。

834
00:36:57,214 --> 00:36:58,966
You're a wonderful writer.
你係個出色嘅作家。

835
00:36:59,050 --> 00:37:01,260
Thank you.
多謝。

836
00:37:02,511 --> 00:37:05,097
Anyway, I know this is gonna sound like a...
總之，我知道呢個聽落好似...

837
00:37:05,181 --> 00:37:10,144
a strange request, but we were wondering if...
一個奇怪嘅要求，但我哋想知...

838
00:37:10,228 --> 00:37:12,939
maybe we could get you to sit here
可唔可以請你坐喺度

839
00:37:13,022 --> 00:37:16,525
and write something right here, right now.
即刻寫啲嘢出嚟。

840
00:37:16,609 --> 00:37:19,236
Now, why would I want to do that?
點解我要咁做？

841
00:37:19,320 --> 00:37:22,907
Well, why  wouldn't  you want to do it?
點解你唔想咁做？

842
00:37:24,700 --> 00:37:26,994
You know, it's, it's funny.
你知唔知，真係好搞笑。

843
00:37:27,078 --> 00:37:30,665
In the two years since you first walked in that door,
由你第一次行入呢道門嘅兩年以嚟，

844
00:37:30,748 --> 00:37:34,335
I haven't seen you do a single stitch of work.
我未見過你做過任何工作。

845
00:37:34,418 --> 00:37:36,212
I haven't seen you write anything.
我未見過你寫任何嘢。

846
00:37:36,295 --> 00:37:39,006
And Nathan,
而Nathan，

847
00:37:39,090 --> 00:37:45,137
I mean, the original Nathan, he was forever writing things,
我意思係，原本嗰個Nathan，佢成日寫嘢，

848
00:37:45,221 --> 00:37:49,392
reading things to me, showing me things.
讀嘢俾我聽，俾我睇佢嘅作品。

849
00:37:53,980 --> 00:37:58,275
So do it for me again, Nathan, like you used to.
所以為我再做一次啦，Nathan，好似以前咁。

850
00:38:29,640 --> 00:38:31,684
Can you even type?
你識打字㗎嘛？

851
00:38:31,767 --> 00:38:34,770
I think I'd like you to leave my house now, Mrs. Dubois.
我諗你而家可以離開我屋企啦，Dubois太太。

852
00:38:34,854 --> 00:38:38,232
Actually, this is my house...
其實呢間係我屋企...

853
00:38:38,315 --> 00:38:43,029
and I'd like Allison to stay.
我想Allison留低。

854
00:38:43,112 --> 00:38:44,530
She's invited some of her colleagues over.
佢邀請咗啲同事過嚟。

855
00:38:44,613 --> 00:38:46,407
They should be here in a minute.
佢哋應該好快就到。

856
00:38:50,619 --> 00:38:52,538
Mrs. Dubois seems to think
Dubois太太似乎認為

857
00:38:52,621 --> 00:38:56,250
that if the police take a look around the, uh, the property,
如果警察喺呢度周圍睇下，

858
00:38:56,333 --> 00:38:57,501
they may turn up that manuscript
可能會搵到嗰份手稿，

859
00:38:57,585 --> 00:38:59,503
that she says you took from Nathan's car.
佢話你喺Nathan架車度拎走嘅。

860
00:39:04,175 --> 00:39:05,760
We turned the place upside down.
我哋成間屋都反轉晒。

861
00:39:05,843 --> 00:39:08,262
So far, we found nothing.
暫時乜都搵唔到。

862
00:39:08,346 --> 00:39:09,889
I'll give it a few more minutes,
我會再睇多一陣，

863
00:39:09,972 --> 00:39:12,475
but, uh, I think it's just about time to pack it in.
但係，我覺得差唔多要收工。

864
00:39:12,558 --> 00:39:15,102
So that's it? He gets away with everything?
就係咁？佢乜事都冇？

865
00:39:15,186 --> 00:39:18,606
Well, everything except Gabrielle.
係，除咗冇咗Gabrielle。

866
00:39:18,689 --> 00:39:20,149
She asked if we'd escort her husband
佢問我哋做完嘢之後

867
00:39:20,232 --> 00:39:21,942
from the premises after we're done.
可唔可以護送佢老公離開。

868
00:39:22,026 --> 00:39:25,988
We might not be able to prove Joe Tiernan's a murderer, but...
我哋可能證明唔到Joe Tiernan係殺人犯，但...

869
00:39:26,072 --> 00:39:28,407
at least we got him out of her life.
至少我哋幫佢擺脫咗呢個人。

870
00:39:57,728 --> 00:39:59,939
♪ ♪

871
00:40:39,395 --> 00:40:42,064
Lee!
Lee！

872
00:40:43,399 --> 00:40:44,859
ALLISON: Are the girls down?
ALLISON：啲女瞓咗未？

873
00:40:44,942 --> 00:40:46,902
Two out of three.
三個瞓咗兩個。

874
00:40:46,986 --> 00:40:48,571
Bridgette's still buzzing about all the nice things
Bridgette仲喺度興奮緊

875
00:40:48,654 --> 00:40:51,073
that Mr. Enright had to say about her
Enright先生今日放學後

876
00:40:51,157 --> 00:40:52,074
after class today;
點樣讚佢；

877
00:40:52,158 --> 00:40:54,535
how she should feel free to draw what she wants
話佢應該想畫咩就畫咩，

878
00:40:54,618 --> 00:40:55,536
when she wants.
想幾時畫就幾時畫。

879
00:40:55,619 --> 00:40:56,537
Mm.
嗯。

880
00:40:56,620 --> 00:40:57,538
Call me crazy.
你可以話我癲。

881
00:40:57,621 --> 00:40:59,081
I think somebody got some good news
我覺得有人收到好消息

882
00:40:59,165 --> 00:41:00,166
from their dermatologist.
從皮膚科醫生度。

883
00:41:00,249 --> 00:41:01,167
What is this?
呢個係咩？

884
00:41:01,250 --> 00:41:03,210
It's a little picture of us that Bridgette drew
係Bridgette瞓覺前畫嘅

885
00:41:03,294 --> 00:41:05,045
before she went to bed.
我哋嘅小圖畫。

886
00:41:05,129 --> 00:41:06,755
I looked very closely. There's no lumps,
我睇得好清楚。我哋兩個都冇腫塊、

887
00:41:06,839 --> 00:41:10,551
growths or vestigial limbs on either of us,
增生或者殘留嘅肢體，

888
00:41:10,634 --> 00:41:13,220
so I assume we're in the pink of health.
所以我估我哋身體好健康。

889
00:41:13,304 --> 00:41:15,014
She even gave us clothes.
佢仲幫我哋畫咗衫。

890
00:41:15,097 --> 00:41:16,348
Hmm.
嗯。

891
00:41:16,432 --> 00:41:17,850
Hey, did I tell you
喂，我有冇話過你知

892
00:41:17,933 --> 00:41:20,102
that I took a life-drawing class in college?
我大學嗰陣上過人體素描班？

893
00:41:20,186 --> 00:41:22,396
No, you didn't. Yes, I did.
冇，你冇講過。有，我講過。

894
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
Yeah? Mm.
係咩？嗯。

895
00:41:24,023 --> 00:41:25,274
You ever done any modeling?
你做過模特兒未？

896
00:41:25,357 --> 00:41:27,276
Get used to these boxers, babe,
習慣呢啲孖煙囪啦，寶貝，

897
00:41:27,359 --> 00:41:28,402
'cause they're never coming off.
因為佢哋永遠唔會除落嚟。

898
00:41:28,485 --> 00:41:31,780
Oh, come on. You got something against art, hmm?
哦，咪啦。你對藝術有意見咩？

899
00:41:31,864 --> 00:41:33,699
I'm telling you. You've got a little something.
我話你知，你都有啲天分㗎。

900
00:41:33,782 --> 00:41:34,617
Oh, yeah?
哦，係咩？

901
00:41:34,700 --> 00:41:37,328
I just need to get my crayons. (laughs)
我只係需要拎返我啲蠟筆。（笑）
